Trending Chinese Poetry Products

What is Chinese Poetry?


Top Customer Reviews: The Collected Songs ...

Rating: 4 out of 5 with 20 ratings
5 / 5
That is to say the good edition of Press of Copper Canyon of some poems to Have Shan (Mountain Fred) and the few poems of two of his partners. Has Shan Was the poet of mediaeval Chinese, the part has considered often of a Ch'a (Zen) Buddhist tradition. In my opinion has to more in a Taoists, but takes his morality of some Buddhists, and the morality is a subject of the plot of some poems. It is classified often like the poet of character, but is more than the satirist. A lot of his poems are has wanted complaints of society, comprising Buddhist and Taoist religious society.

Some poems are down, but a book is very time, containing 307 poems for has Shan, 49 arrest Shih You, and four arrests Feng Kan. Has Shan the way is mere and earnest, lyric in time and rhetorical, included invective, in another. For the poet of character, does not aim amour of so character so amour of mere alive. For the religious poet, is extraordinarily very-pious. Also it has the sense in the way, which temper his satire. It likes him-him the a lot of Chinese poetry, sweats this very allusive, which Pi footnotes Vermell the majority of useful. A translation is line for line, bond near in an original (as far like my Chinese limited could detect of a Chinese text in affronting pages). The way of the pasador the red is clear and concise, without affectations.

Has Shan IS considered (at least for Americans) like the poet of classical Zen, but in my lack of ear of a heavy and deliberate symbolism mitificacin often associates with poetics of Zen. I appreciate his freshness, vigour, humour, and austere council.
5 / 5
This book takes in life some poems of the legendary Chineses hermit in the Taoist/was Buddhist some 1100 mark of years. An author is to be commended by both his translations as well as a context gives to help the contemporary audience comprises each poem.

Has Shan, a poet of hermit, is an esoteric, eccentric, spiritual imagines that it shun some society and religious institutions of his era. Some poems are written while there is Shan lives his days in isolation in the mountain. It expects observations in of the birds, currents, and a deploys seasons, marked with ruminations in some living nonsensical the longings have civilised normal.

This collection reads likes him poetry of beaten of the years of mark of thousand in the culture with that only have the imprecise understanding, romantic. I personally empathized with has Shan, and imagined me the Chinese hermit, only in a savage with hardly the worry for some daily fights and tribulaciones in that at present choose me subject.

That is to say to Have Shan point: you choose your works, crosses your own suffering to bond in some roads of a world. In of the this, is a classical decoupled, illuminated bodhisattva. Only it spend it to have the art for wry observation and the poetic longing a liberty expsita only in character.
5 / 5
For some reason, this has not been to want to at the beginning read. I have left to read a quite 'Translator' long Preface' and he
'Introduction for John Blofield', and has moved directly on in some poems. It take the while. I have begun then to be firmly designed in. I actuate Now re-read and re-read and re-read a lot of these poems. He also very enjoyed an aforesaid Preface and an Introduction, after it have taken an idea that was it all quite. . This help to reserve you (the pasador the red is balanced the notes is indispensable) taken in a charming, monkey, mischievous, witty and the time has depressed, solitary, pining alcohol of the real flesh-and-mountain of blood hermit. Cela Lived a 8th century. But it can it walk although my door, and would spend one prejudices these cats was felizmente.
Llibre Add. The character adds. And I ask me, at all it change it very in 1200 years. An experience of essential human, an essential question, some living basic ingredients... Even, still. Comforting, in of the a lot of roads.

Very sighed 'Fred highland gentleman
your poems do not possess any sense'
said for one ancients
the poverty was access disgrace
in this response to laugh
uch the habladura is bad reasoned'
very gentleman then when being so much is
with money your worry.

Or:

has achieved the mountain Fred and all preoccupy prendido
any one goes the thoughts have remained in my cape
at all to do writes the poems in mecer
and trusts to a current likes him one unmoored bounce

Enjoyed!
5 / 5
Wonderful poems (songs) and the useful notes for Pasador is any Red of the translator in literature and Chinese history to count names and sure terms that can it the very when being pas known in of the general audiences. Some poems tend to be bit it preachy in key in time, that stresses an importance of living the virtuous life and posing down that eats flesh and is a lot of-was. Buddhist/Taoist hermit the poems written in wall, trees and rocks and preserved of an early 9th century.
5 / 5
That is to say the very good book . A poetry is fantastic and he so that it is an attacker and introduction. One of these only moments where the attackers and the introductions cost your time.

Which attack me the majority is that that is to say very accessible. The calm does not have to when being the Buddhist or the Taoist to enjoy a scripture, but yes is to serve like the sum of spiritual practice, reflects in a scripture by everything means of your spiritual or the fund of faith is very value he. Always it is that it interests to see that it beat of sensatez that is had the oldest generations .
5 / 5
Pasador Red bilinqual translation of all some poems to Have Shan is the real property.
IS also the very accurate translater according to the this of Chinese professor.
Another has confirmed this. My own capacity with Chinese is very limited, but there is
there was enough in sometimes text of use of his Chinese with the Chinese-English dictionary
for some entertainment. It IS too bad some Chinese characters are not more grain in his book,
for has the plot of spatial in a page that could have been used for the characters the big plus.
Wants to try your hand in some translation, necessity to be able to count some shot,
which are difficult with the characters the small plus. It IS the good idea to have the pair
other translations manually, while Burton Watson is. The pasador the red provides an indication
these covers an easy comparison of his translation of the particular poem with
other 7 translations have published. Sometimes it prefers Burton Watson. For example,
Burton Watson: This can break a snares of a world-wide/ And chair with me among an aim
clouds?' Pi Red: this can take spent some tangles of some world-wide/and chair with me in some clouds.'
In this case, the pasador the red ignores an aim of word, which are in an original poem.
His book has note very well for some poems and an excellent introduction. Also
included is poems for Feng-kan and Shih-you, two friends to Have Shan.
5 / 5
Admired by to the likes him of Kerouac and Snyder, a sensatez-the poems have filled Chinese hermit, Active Shan, has the eternal magic in them. If extolling some virtues of a solitary life or taking glimpses of beauty of character, has ShanCold Mountain,s Songs. A lot of moment of these famous poems a purity and liberty of a solitary life, another accosts social subjects. In spite of his hermetic exile, Active Shan even so attacked some injustices that besieged Ts some council for people that eats flesh
This eats without reflectors
that lives the things were anteriorly then
A future depends in of the current actions
taking present joys
Unafraid of pities to come

Some in his call like the voice in a character, like the mountaintop prophet, Active Shan full his poems with any instruction or admonition. Almost all some poems in this collection spend some class of teachable lesson. Epigrammatic Sensatez trickles Advance of them. 'Better to know at all at all, in chair and any one that pause and has any cure...Some ways of straight alcohol straight words.' While often illuminating, these nuggets of beat he of sensatez that is overwhelms with his ubiquity. Like A Analects or a Tao You Ching, Mount Cold followers to codify inner of spiritual messages apparently to beat of mere images that it is thwart. Thanks to translator the pasadores Red that half and message. This says even so, has said almost each poem takes was his spontaneity in some measure. Little they are some poems that is accessible without assistance of a translator.

Still, Fred Mountainwildernesss Songs. 'The lives of deep deer in a forest that survives in of the waters and herb/But joins the up in the elegant room and his turn of beauty.'
4 / 5
One has Collected Fred highland Songs: First of all, this is not fiction, as any one of some categories on apply. The desire would fix concealed! Good collection of the poems of the mountain Fred, very-translated by Porter of Bills/of Pi Vermell. The look has entered a world through some eyes of a 8th century hermit of marks of Chinese poet Thoreau looks the bit wordy, but is in vetoes the similar. Both left his anterior lives. (The cold mountain apparently left his anterior life for sake; while, Thoreau is returned afterwards the year.)
4 / 5
That is to say a second time this has purchased this book - a premier has given like present he in the partner.
I the amour has Shan clear expression of a reality that is to be a conscious human being. Some verses are to the wall went in a bone, even so brimming with idea and compassion.
My a (smallish) grumble of this edition is an election of an old and (in me) almost Wade romanitzacide Giles incomprehensible for ones the Chinese terms in an English text. Prpers Having learnt Chinese with a modern (Chinese) Hanyu system of Pinyin ( which do not seat brutalizes some Chineses), the fault to comprise why is these authors of EUA continues to the use Wades linguistically sistemade Giles inept .
Even so, this version of some poems is the classical, and an accompanying version of Chinese is tastefully presented and can be it read beside an English, enabling a reader to remark a flavour of an original, while it enjoys a Prose of deft English of the version of the pasador Red.
5 / 5
Utmost poems, has ordered in fact these reservations twice. Has data a premier in the partner and bought me the new copy. The flight and so I. Active Shan IS the must for any give support in practical elderly Chinese of the martial arts or any one another spiritual discipline.
5 / 5
Ossia The good-looking edition of Copper Canyon Press of some poems partorisca Have Shan (Cold Mountain) and the few poems of two of his mates. It has Shan Was the mediaeval Chinese poet, the course has considered often of a Ch'a (Zen) Buddhist tradition. In my opinion has to that more to a Taoists, but takes his morality of some Buddhists, and the morality is a subject of the plot of some poems. It is classified often like the wilderness poet, but is more than the satirist. A lot of his poems are spicy complaints of societies, comprising Buddhist and Taoist religious society.

Some poems are short, but a book is long, containing 307 poems partorisca Having Shan, 49 for Shih You, and four for Feng Kan. Have Shan The fashion is simple and sincere, lyrical in time and rhetorical, included invective, in another. Partorisca The wilderness poet, does not show amour of character like this like this amour of simple living. Partorisca The religious poet, is extraordinarily a lot-pious. Also it has the sense of humour, which tempers his satire. It likes him the a lot of Chinese poetry, sweats this a lot allusive, which Pasador Red footnotes the majority of gain. A translation is line for line, sticking near of an original (according to which my Chinese limited could relieve of a Chinese text on in front of pages). The fashion of the pasador the red is clear and concise, without affectations.

There is Shan Is considered (at least for Americans) like the poet of classical Zen, but my lack of ear of a heavy and deliberate symbolism mitificación often associates with poetics of Zen. I appreciate his freshness, vigour, humour, and austere joint.
5 / 5
Wonderful poems (songs) and useful notes for a Red of Pasador of the translator in literature and Chinese history partorisca explain sure terms and nomination that can not be known the general audiences. Some poems tend partorisca be bit it preachy in yours in time, stresses it an importance of living the virtuous life and dipping down that eats flesh and is a lot of-was. Buddhist/Taoist hermit the poems written in wall, trees and rocks and preserved of a prompt 9th century.
5 / 5
This reserves ameno the life some poems of the legendary Chinese hermit in the Taoist/was Buddhist some 1100 years done. An author is partorisca be commended partorisca both his translations as well as a context gives partorisca help the contemporary audience comprises each poem.

There is Shan, a hermit poet, is an esoteric, eccentric, spiritual imagine the one who shunned some religious institutions and societies of his was. Some poems are written as there is Shan alive his days in isolation in the mountain. It expects observations in of the birds, currents, and an unfolding of seasons, punctuated with ruminations in a pointless desires of normal civilised life.

This collection reads likes poetry of beaten of the years of thousand does in the culture with quell'I so only has the imprecise, romantic comprising. I personally empathized with Having Shan, and imagined the Chinese hermit, so only in a wild with hardly the worry partorisca some daily fights and tribulaciones to the as at present choose me @@subject.

Ossia Has Shan point: you choose your works, believe your own suffering partorisca stick to some ways of a world. It is, it is a classical detached, enlightened bodhisattva. So only it spends partorisca have the skill partorisca wry observation and the poetic yearning a liberty expósita so only in character.
5 / 5
Partorisca Some reason, this has not been partorisca want to at the beginning read. It has given on on reading a quite long 'Translator' Preface' and he
'Introduction for John Blofield', and has moved directly on to some poems. It has taken the moment. Then I headed to still to be firmly drawn in. Have Now king-read and king-read and king-read a lot of these poems. Have Also really enjoyed an aforesaid Preface and an Introduction, with which had taken an idea that was it all roughly. . This calm book helps (the pasador the red is has balanced the notes are indispensable) taking to some charming, apes, mischievous, witty and the time there is depressed, solitary, pining alcohol of the real flesh-and-mountain of blood hermit. The one who has lived a 8th century. But it could walk although my door, and would spend a night that converged was felizmente.
The book adds. The character adds. And I ask , at all it changed it a lot in 1200 years. An essential human experience, an essential questioning, some basic ingredients of Life... Even, still. Comforting, in a lot of ways.

Very sighed 'Cold highland ladies
your poems do not possess any sense'
has said for a ancients
the poverty was no disgrace
to this has answered to laugh
uch the habladuría is bad reasoned'
a lot of gentleman then be calm so much is
with money your worry.

Or:

has achieved the Cold mountain and all the cures have prisoner
any one goes him the thoughts are remained in my boss
swimming to do writes poems in of the rocks
and trust to a current likes a unmoored bounce

Enjoyed!
4 / 5
Pasador Red bilinqual translation of all some poems to Have Shan is the real property.
Is also the very attentive translater according to the Chinese professor was.
Another has confirmed this. My own capacity with Chinese is very limited, but there is
has had enough to sometimes use his Chinese text with the Chinese-English dictionary
for some entertainment. It is too bad some Chinese characters are not main in his book,
partorisca has to that it weaves of spatial in a page that could be be use for the main characters.
Wants to try your hand in some translation, need to be able to count some shots,
which is difficult with the smallest characters. It is the good idea to have the pair
other translations manually, as Burton Watson is. The pasador the red resupplies an indication
this leaves an easy comparison of his translation of the particular poem with
another 7 has has published translations. Sometimes it prefers Burton Watson. For example,
Burton Watson: Those who can break a snares of some world-wide/ And chair with me among an aim
clouds?' Pasador Red: the one who can take spent some tangles of some world-wide/and chair with me in some clouds.'
In this chance, the pasador the red ignores an aim of word, which is in an original poem.
His book has note a lot well for some poems and an excellent introduction. Also
comprised is poems for Feng-kan and Shih-you, two friends to Have Shan.
4 / 5
Admired for to the likes of Kerouac and Snyder, of a sensatez-has fill-poems of Chineses hermit, Have Shan, has the timeless magic to them. If extolling some virtues of a solitary life or taking glimpses of wilderness beauty, Have Shan the poetry sings with the refreshing blend of simplicity and elegance.

Revered To the equal that to sage in his Chinese native, Have Shan, the one who cloaked his writings under a pseudonym of Zen, 'Cold Mountain,' was release it-alcohol the one who there is subscribed to a individualistic think that mixed elements of both Taoist and Buddhist tradition. Have Shan has Chosen to live in severe isolation of his partners in prójimos intimacy with a natural world. Some poems plus a lot of end in this collection constantly returns to this subject of willful exile

has come of the Cold Mountain
Those that years of thousand are past
that Accepts my fate, has escaped to a forest
to live and gaze in liberty
quilt of Mina is a dark blue heaven
A boulder marks to fine pillow
the heaven and The Earth can @@@crumble and transmission

Such gems are scattered during this fine volume of the songs of the Cold mountain. While a lot of these poems celebrate a purity and liberty of a solitary life, another faces social subjects. In spite of his hermetic exile, Have Shan this in spite of has attacked some injustices that plagued You ang China of Dynasty. Some aims of the his poetic scorn is like this diverse as they are deserved: hypocritical fray, noble youths , vain avaricious, and especially this flesh-eaters insistent to take life. In accordance to a Buddhist principle to protect all the forms of life, Have Shan save his the majority of acerbic barbs so that endanger his own spiritual that is well to destroy life.

Here some joint for people that eats flesh
The one who eats without reflectors
the Living things were previously seeds
A future depends in of the current actions
taking present joys
Unafraid of sorrows to come

True to touch calling like the voice in a wilderness, as he mountaintop prophet, Have Shan fill his poems with any instruction or admonition. Almost all some poems in this collection spend some class of teachable lesson. Epigrammatic Sensatez trickles Advance of them. 'Better to know at all at all, to seat and not speaking and have any straight alcohol means straight words.' While often enlightening, these nuggets of the sensatez can be overwhelm with his ubiquity. Like a Analects or a Tao You Ching, the songs of the Cold mountain have the pedagogical mission: enlighten an ignorant.

A richly evocative descriptions of the common character to other Chinese poets (think Yours Was and The Po for example) is conspicuously muted here. To the iconography And the description so much do fault a main aim to transmit sensatez and virtue. Mountains of emerald, currents of jade, the fashionable crane of the clouds is everything present in these songs but always in support of some meaning more adds. Character unadorned and unburdened is an exception here.

These unschooled in a plus end intricacies of Buddhist or Taoist the thought will have the difficult time that undermines meant of some discharges of metaphor and scholarly allusion. Have Shan That submerges to encode inner of spiritual messages seemingly the simple images can be frustrate. Thanks to Red of Pasador of the translator copious notes, a reader can better to comprise the meaning and the message of the each poem. This has said this in spite of, that has to that decode almost each poem takes was his spontaneity in some measure. Little they are some poems that is accessible without assistance of a translator.

Still, the better poems of the Cold mountain are like this of the scarce stars. His clarity and the beauty dipped averts. As some rocks and pasadores on which have been written, feels likes part of character he. Something immutable and eternal is to express inside words. For this enamoured with 'wilderness' and a hermetic life, these poems spend the special value. Had Thoreau written his Walden in scarce, terse fragments, a result would have been something resembled the songs of the Cold mountain. 'The deep alive deer in a forest that survives in waters and herb/But join them up in the elegant room and his turn of beauty.'
4 / 5
Ossia The really good book . A poetry is fantastic and how is an attacker and introduction. One of these only moments where the attackers and the introductions cost your time.

That attack the majority is that ossia very accessible. Calm does not have to that be the Buddhist or he Taoist to enjoy a writing, but yes is servants like the sum of spiritual practice, reflecting in a writing to all the cost of the yours spiritual or funds of the faith is a lot of value he. Always it is that it interests to see that sensatez can be had of the oldest generations.
5 / 5
One has Collected Cold highland Songs: First of all, this is not fiction, as any of some categories on apply. The desire would fix concealed! Good collection of the poems of the Cold mountain, a lot-translated for Pasador Red/Bill Passa. Looking is gone in a world by means of some eyes of a 8th century CHINESE POET hermit frames Thoreau the look bit it wordy, but is in vetoes it looked. Both have left his leading lives. (The cold mountain has left apparently his leading life for good; while, Thoreau has gone back after the year.)
4 / 5
Ossia A second time that has purchased this book - a prime minister has given as it presents he in the partner.
I amour there is Shan clear expression of a reality that is to be a conscious human being. Some verses are wall to a bone, still brimming with idea and compassion.
Mine a (smallish) grumble of this edition is an election of an old and (mine) almost Wades incomprehensible-Giles romanization for some the Chinese terms in an English text. Prpers Having learnt Chinese with a modern (Chinese) Hanyu Pinyin system ( which do not seat brutalizes some Chineses), failure to comprise reason is that the authors of EUA continuous to the use Wades linguistically inept-Giles system.
This in spite of, this version of some poems is the classical, and an accompanying Chinese version is tastefully presented and can be read beside an English, enabling a reader to still remark a flavour of an original, while it enjoys a deft English Prose of the version of the pasador Red.
4 / 5
Utmost poems, has ordered in fact this reserves two times. It has given a prime minister to the fellow and bought the new copy. It loves it and like I. Have Shan Is the must for any interested in ancient chinese practical martial arts or any one another spiritual discipline.

Top Customer Reviews: The Four Chinese ...

Rating: 4 out of 5 with 19 ratings
5 / 5
That is to say the fantastic translation and the wonderful book to attach in your collection of the books/of thought of Oriental philosophy. To borrow habladuras of Watts of Alan, these volumes are really more in the road to release that the true philosophy or religion. It IS incredibly difficult for the born and domestic person western in truly take what this half, but this help of texts. I create David Hinton comprises this intuitively, and while it is taken some incredible artistic licence with some texts have compared in the mere translation or transliteration, his prose is much more readable and pose some concepts in the better light.

Typically can find a Tao You Ching, Confucio and Chuang Tzu easily available for the little bucks, but is more take to find the cheap copy of Mencius, and for that only this book is a lot of values a prize. A quality of impression is also fantastic. A lot a extant the books for these authors have been printed decades and a quality of a text in some pages is subpar. The calm will not take the headache that reads this book.
5 / 5
The history of the sympathetic Chinese and the culture require the familiarity with these four utmost texts of a Chinese antiquity. I have bought this book so that I have wanted the common translation for each four texts and I have known David Hinton the translations are recognised amply around there clarity and Exc. I have found some texts to be very readable and inbued with the living alcohol and freshness. That any one gives anterior in reading this book was a depth and the proportionate idea for some commentaries for David Hinton. They are dense, full of information, and write in the level commensurate with Hinton stock exchange. Any one only has I able state to appreciate some texts, but has obtained the depth of sympathetic thanks to some excellent commentaries. That is to say the volume adds to read in the very economic prize that will open one is to import in a breadth and colour of a Chinese antiquity. It learns a lot thanks to this book and David Hinton, and offer any only my main recommendation, but my eternal recognition for an excellent exegesis. If has an interest in him cultures or Chinese history, will find this indispensable book. Of some a lot of books have read, to good sure would estimate that is to say one of a better. Thank you, David Hinton.
5 / 5
It IS so Scarce to find the translator that no only is conversing in Chinese ...But there is give ( illustration ? ) Some concepts internally. And that it is the Poet in his own right.
5 / 5
Hinton Is Clearly a Chinese/of English translator adds of his generation. Any door more in his translations. His breadth of sympathetic of Chinese history, the philosophy and the literature are unsurpassed. I did not conform it Hinton translation that has done any please. Has several friends of Chinese scholar with that has shared Hinton, and everything to sound blown only has been. State reading his translations of poetry for years. My reading of Chinese translators returns generations in Book. Hinton Has has Built on everything of an add ones, and some time included takes on something new and brilliant.
5 / 5
Soundly insightful Examination of this cultural mammoth bedrocks. I have found my supportive often changed and sometimes revoked with these translations.
5 / 5
Hinton The translations are always excellent, is translating poetry or philosophy; and this is been due to a fact this has to a bit the road has lived some alcohols of these writers of ancient Chinese. This finds powerfully in an introductory material in the each work.
If, as me, appreciates his exposure so as his translation, then strongly suggests that the existence read also of his reservations and Mountain of Wins. You will be that it wins with more than the glimpse in or issues it these the visas of ancient writers and a world.
1 / 5
Please does not fall and the reservation of curve and seeds ships that they feign that they are good form . Sound any value of mine that annoying of the return.
5 / 5
I am in Hinton some feet that learns more than this true academic sage that has imagined possible. It opens a mindspace of the philosophic living has thought Chinese easily. If you are in a road, this book of the signals of modern translations was 'Road.'
5 / 5
This book is an excellent combination of some Classics of Chinese of entity in the translation with commentaries and of the references and key terms. With everything of of is in or plant, is possible to incorporate that state of heart/of the alcohol behind some documents have presented. I recommend this for all this wants to know the Chinese has thought.
5 / 5
Ossia The fantastic translation and the wonderful book partorisca add your collection of the Oriental/philosophy has thought reservation. Partorisca Take loaned Alan Watts speaks, these volumes are really more in the street partorisca release that the true philosophy or religion. It is incredibly difficult partorisca the born and domestic person western to for real take the one who this half, but this help of texts. I create David Hinton comprises this intuitively, and while it is taken some incredible artistic licence with some texts have compared to the simple translation or transliteration, his prose is much more readable and dips some concepts in the better light.

You Typically can find a Tao You Ching, Confucio and Chuang Tzu easily available partorisca the little bucks, but is harder that find the economic copy of Mencius, and partorisca that so only this book is a lot of value a prize. A quality of impression is also fantastic. A lot a extant the books for these authors were has has printed decades and a quality of a text in some pages is subpar. Calm will not take the headache that reads this book.
5 / 5
The sympathetic Chinese history and the culture requires the familiarity with these four utmost texts of a Chinese antiquity. I have bought this book because I have loved the common translation for all four texts and I have David known Hinton the translations are recognised amply for there of clarity and of Exc. I have found some texts to be a lot readable and inbued with the alcohol of life and freshness. That I not having @@give previously to read this book was a depth and the idea resupplied for some commentaries for David Hinton. They are dense, full of information, and writing in the level commensurate with Hinton stock exchange. Any so only have I able summer to appreciate some texts, but has obtained the depth of sympathetic thanks to an excellent commentary. Ossia The volume adds to read in the very economic prize that will open one is alcohol to a breadth and colour of a Chinese antiquity. I have very learnt thanks to this book and David Hinton, and offer any so only my main recommendation, but my eternal recognition for an excellent exegesis. If has an interest in culture or Chinese history, will find this indispensable book. Of some a lot of books have read, to good sure would estimate ossia one of a better. Thank you, David Hinton.
5 / 5
Ossia The fantastically group translated and attentively presented of texts. It is absolutely the must-buy for any library of spirituality and Chinese philosophy. It is also a subject enormous loves each one that like this of these texts in some convenient and well-binded place. Like another reviewers there is remarked, Mencius so only does this treat it fantastic.

There is so only a smaller defect, a text excludes some external chapters of Chaung Tzu. I have not been engreído that these chapters are superflous. Especially, a chapter generally 'Horse' called Hoofs' would have been the addition adds so it is the short and sweet early discussion of our character of especially that presages an idea a later that the species that is that Karl Marx has crystallised in his 1844 manuscripts. The translation of Watson can be found free on-line and Palmer is is a better in impression, but is the shame to see this chapter and others have ignored.

But ossia the smallest qualification . Wholeheartedly I recommend both this text and Hilton historical collection of Chinese poetry. Both are masterful, accessible, and elegant.
5 / 5
Ossia The dud ad : this rids is not commentated, so only presented for an author, which is VERY DIFFERENT.
This classical chinese books (Tao You Ching, Analects, etc.) Is virtually unintelligible without a the pertinent contextualization and commentaries for each part of text. If you are interested so only in a classical text he, likes Tao You Ching, can take he for FREE in a web.
My God, this rids not even has an indication! Not kidding!
This book is so only acceptable for a random reader. Serious reader, the stay was! (I desire any one has said that mine before I have bought he).
5 / 5
Hinton Is clearly a Chinese/of English translator adds of his generation. Any door more to his translations. His breadth of sympathetic of Chinese history, the philosophy and the literature is unsurpassed. I did not fulfil it Hinton translation that has not pleased. Has several friends of Chinese scholar with that has shared Hinton, and everything to touch blown so only was. I have been reading his translations of poetry for years. My reading of Chinese translators generations gone back to Reserve. Hinton Has built on everything of an add some, and a same time ameno on something new and brilliant.
4 / 5
Is like this Scarce to find the translator that no only is conversant in Chinese ...But there is @@give ( illustration ? ) Some concepts internally. And those who is the Poet in his own legislation.
5 / 5
Deeply insightful examination of this mammoth cultural foundations. I have found mine comprising often changed & sometimes revoked with these translations.
5 / 5
Hinton The translations are always excellent, is translating poetry or philosophy; and it conceal it is due to a fact that has to that a bit the way has lived some alcohols of these ancient Chinese writers. This finds powerfully in an introductory material to the each work.
If, taste, appreciates of his exposure as well as his translation, then strongly suggests that calm also read his reserves Existence and Mountain of Wins. You will be that it want with more than the glimpse to one the way these ancient writers have seen and a world.
4 / 5
Are in some feet of Hinton learning more than this true academic sage that has imagined possible. It opens a mindspace of the Chinese philosophical life has thought easily. If you are in a street, this book of the signals of modern translations was 'Way.'
4 / 5
This book is an excellent combination of one of Chinese entity Classics in the translation with commentaries and of the references and terms keys. With everything of of the this in a place, is possible to incorporate that state of heart/of alcohol behind some documents has presented. I recommend this partorisca all those who want to know the Chinese has thought.

Top Customer Reviews: The Four Chinese ...

Rating: 4 out of 5 with 10 ratings
5 / 5
That is to say the fantastic translation and the wonderful book to attach in your collection of the books/of thought of Oriental philosophy. To borrow habladuras of Watts of Alan, these volumes are really more in the road to release that the true philosophy or religion. It IS incredibly difficult for the born and domestic person western in truly take what this half, but this help of texts. I create David Hinton comprises this intuitively, and while it is taken some incredible artistic licence with some texts have compared in the mere translation or transliteration, his prose is much more readable and pose some concepts in the better light.

Typically can find a Tao You Ching, Confucio and Chuang Tzu easily available for the little bucks, but is more take to find the cheap copy of Mencius, and for that only this book is a lot of values a prize. A quality of impression is also fantastic. A lot a extant the books for these authors have been printed decades and a quality of a text in some pages is subpar. The calm will not take the headache that reads this book.
5 / 5
The history of the sympathetic Chinese and the culture require the familiarity with these four utmost texts of a Chinese antiquity. I have bought this book so that I have wanted the common translation for each four texts and I have known David Hinton the translations are recognised amply around there clarity and Exc. I have found some texts to be very readable and inbued with the living alcohol and freshness. That any one gives anterior in reading this book was a depth and the proportionate idea for some commentaries for David Hinton. They are dense, full of information, and write in the level commensurate with Hinton stock exchange. Any one only has I able state to appreciate some texts, but has obtained the depth of sympathetic thanks to some excellent commentaries. That is to say the volume adds to read in the very economic prize that will open one is to import in a breadth and colour of a Chinese antiquity. It learns a lot thanks to this book and David Hinton, and offer any only my main recommendation, but my eternal recognition for an excellent exegesis. If has an interest in him cultures or Chinese history, will find this indispensable book. Of some a lot of books have read, to good sure would estimate that is to say one of a better. Thank you, David Hinton.
5 / 5
It IS so Scarce to find the translator that no only is conversing in Chinese ...But there is give ( illustration ? ) Some concepts internally. And that it is the Poet in his own right.
5 / 5
Hinton Is Clearly a Chinese/of English translator adds of his generation. Any door more in his translations. His breadth of sympathetic of Chinese history, the philosophy and the literature are unsurpassed. I did not conform it Hinton translation that has done any please. Has several friends of Chinese scholar with that has shared Hinton, and everything to sound blown only has been. State reading his translations of poetry for years. My reading of Chinese translators returns generations in Book. Hinton Has has Built on everything of an add ones, and some time included takes on something new and brilliant.
5 / 5
Soundly insightful Examination of this cultural mammoth bedrocks. I have found my supportive often changed and sometimes revoked with these translations.
5 / 5
Hinton The translations are always excellent, is translating poetry or philosophy; and this is been due to a fact this has to a bit the road has lived some alcohols of these writers of ancient Chinese. This finds powerfully in an introductory material in the each work.
If, as me, appreciates his exposure so as his translation, then strongly suggests that the existence read also of his reservations and Mountain of Wins. You will be that it wins with more than the glimpse in or issues it these the visas of ancient writers and a world.
1 / 5
Please does not fall and the reservation of curve and seeds ships that they feign that they are good form . Sound any value of mine that annoying of the return.
5 / 5
I am in Hinton some feet that learns more than this true academic sage that has imagined possible. It opens a mindspace of the philosophic living has thought Chinese easily. If you are in a road, this book of the signals of modern translations was 'Road.'
5 / 5
This book is an excellent combination of some Classics of Chinese of entity in the translation with commentaries and of the references and key terms. With everything of of is in or plant, is possible to incorporate that state of heart/of the alcohol behind some documents have presented. I recommend this for all this wants to know the Chinese has thought.
5 / 5
One reading of Mencius is entirely timely. One Ethical that goes Individual to the audience without contradiction is but that necessary. All want to create the advantage is The suspension of general payments!

Top Customer Reviews: No-Gate Gateway: ...

Rating: 4 out of 5 with 10 ratings
5 / 5
Law with koans, one tries to take in a heart of them, which comprise to result so much the part of them that one is transported behind in time, face-to-face with some professors and students of a past and the culture and tongue like different of the ours. Hinton For Of translations through a barrier of tongue. Only some translations of some names in that in fact means in place of one without Chinese of sense and Japanese sounds that it is to accustom is the pleasure and in the take more afterwards in a heart and alcohol of koan studio and a worthies of old. This book is the must -the partner read in any law with koans, or any concealed has done. My only complaint is that now it wins for Hinton to translate so much a Record of Blue Cliff and a Book of Serenity, also! Thank you, Gentleman Hinton.
5 / 5
If calm included possess the casual affinity to use koans like the trigger for any-dual immersive experience, David Hinton the book would have to imagine among your reading has required. It Like him a lot the student of Zen of a Boomer generation my lentil for koans is coming almost exclusively although a Japanese tradition. Hinton The book opens in some public cases of Chineses Cha'a tradition fresh and accessible eyesand heart. Highly readable for Western students of Zen.
5 / 5
Very illuminating introduction in a relation among Taoism and Buddhism.
5 / 5
David Hinton is the property. All his translations and the scriptures is well, clear, and deep. They plough roads in an alcohol of ancient Chinese that us in a Westerly and Easterly necessity to comprise today.
3 / 5
As much as I enjoy Hinton poetic approximation in 'this subject', spent these translations to be that it confuses. It can do for those of the Daoist inclination, but finds the uncomfortable and totally dependent in serious explanation of election of word (partly directed in a Intro).

'A friar has asked Earth of Master visit: 'A dog also has Buddha-character, no?'
'Absence,' the earth has answered.

Still find such habladura the fascinate Hinton and insightful, but in this case, perhaps the bit labored, perhaps... I can it does not help but think of an add Daoist Sengzhao and his conversion in a Buddhadharma.
4 / 5
Doing with koans, one tries to take to a heart of them, which comprises partorisca result so much the part of them that one is transported behind in time, face-to-face with some professors and students of a past and the culture and tongue like this different of the ours. Hinton Pause of translations by means of a barrier of tongue. So only some translations of some names to that in fact mean in place of a without sense Chinese and of the Japanese “sounds” that it is partorisca accustom to of the one of the east the like and I spends more afterwards to a heart and alcohol of koan studio and a worthies of old. This book is the must -the mate read to any one doing with koans, or any the one who has done. My only complaint is that now it want to partorisca Hinton partorisca translate both a Record of Blue Reef and a Book of Serenity, also! Thank you, Gentleman Hinton.
5 / 5
If it has included possess the random affinity partorisca use koans like the trigger partorisca any-dual immersive experience, David Hinton the book would owe that imagine among your reading has required. Like a lot of the student of Zen of a Boomer generation my lentil partorisca koans is coming almost exclusively although a Japanese tradition. Hintons The book opens to some public chances of Chineses Cha'a tradition fresh and accessible eyes—and heart. Highly readable partorisca Western students of Zen.
5 / 5
A lot illuminating introduction in a report among Taoism and Buddhism.
5 / 5
David Hinton is the property. All his translations and the writings are good-looking, clear, and deep. They plough streets to an ancient Chinese alcohol that in a West and East need to comprise today.
4 / 5
So as it enjoys Hinton poetical approximation to 'this @@subject', has found these translations to be that they confuse. It can do for those of the Daoist inclination, but finds them uncomfortable and entirely addict in serious explanation of election of word (partly directed in a Intro).

'A fray has asked Master Visitación-Tierra: 'A dog also there is Buda-character, no?'
'Absence,' the earth has answered.

Still find such habladuría for Hinton fascinating and insightful, but in this chance, perhaps has bitten it labored, can not help but think of an add Daoist Sengzhao and his conversion to a Buddhadharma.
窠臼

Top Customer Reviews: Delphi Collected ...

Rating: 4 out of 5 with 2 ratings
5 / 5
A sensatez of Confucio are partorisca add and very worthy of a time is spent partorisca read. Highly I recommend it to any one. Some Four Books and Five Classics is the value of property far more than a nominal cost of a book.
4 / 5
Mixes among 2 worlds! A lot of good precepts for our daily life.

Top Customer Reviews: Classical Chinese ...

Rating: 4 out of 5 with 3 ratings
5 / 5
This book is incredible! Inside an hour, has begun partorisca develop confidence roughly when being able to think roughly meaning in Classical Chinese. It is clear, accessible, entertainment (and ape), and scaffolded partorisca fast progress. Van Norden offer the joint adds partorisca developing real order, which takes devotion and time, while simultaneously giving a reader that satisfies accomplishments in the each short lesson. Has the little modern Chinese, which the easiest fact and faster partorisca me, but a promise of some controls of coverage; included an absolute beginner in Chinese could do progress with this book.
5 / 5
Pleasant writing. Very hard if you do not have some translations this in spite of - at least partorisca me. It can not be like this intuitive, but Van Norden sure likes thinks hard in of the things. A start adds.
4 / 5
Partorisca Philosophers: If you have taken a time partorisca read Confucio' Analects more than two or three times, then glielo is due to to him calm to read some first 70 pages of this book.  You will learn, better that any number of translations can teach you, like this concise, directed, this in spite of often-ambiguous a Analects is.  

Then, like the tool partorisca learn of the tongue: Van Norden have it radically does easier that begin to study Chinese.  It finds astonishingly points of simple start so that I can read sincerely in interesting passages of Classical originals with amazing ease.  For an end of a book is not totally easy, but is doable. Some descriptions of editor on for the experts ensure you this treatment is attentive.  But me, they are an expert on when being the no-Chinese student expert.  Calm ensure you this book can do for you, if works with him.

Top Customer Reviews: Classical Chinese ...

Rating: 4 out of 5 with 20 ratings
5 / 5
I left me say immediately a bat that is not any a lot of the poetry afficionado but has been the student of Chinese philosophy for the long time. There is one argues to be done that many the Chineses of classical texts is written in the poetic way. In fact, Ihave has contested that I. Poetry, likes him musician and art, has a abilty to transmit more than a sum of his words, notes or pictures. Through an artistic agreement of words, images and the memorable white room and can produce the significant pieces, if with poetry, musician or art.

IS with easterly that comprises that sincerely recommend this anthology. This book is filled with such memorable and no significant while to defy imagination. I maintain this for my bedside to read before turning outthe lights.

Like of Chinese philospohy or is the poet in heart will be able to find these reservations the utmost read.
5 / 5
David Hinton is thoroughly knowledgable in this zone and provides one of some definite works in poetry of classical Chinese. Some historical notes - some cultural backdrop against what these poems - provides the fascinate ideas, like facts some biographies of brief in some poets. We have read the plot of poetry; that is to say one of our favourite books.
5 / 5
This anthology is the work of American literature---very something concealed can be it said with any title of confidence in addition to such compilations. In fact a lot of years now Hinton has been down and tenaciously accruing the organism of translations of poetry of classical Chinese that is to say provocatively different of a Poundian model (that tends to favour the way that is to spare, pellucid, minimalist and---by definition---'Imagist').

Hinton' Touched, contrasts, is knotty, thoughtful, muscular and torsive. They are also intensely musical. They restore the measure of mere passion and 'annoying' in of the Chinese poems that, while it adapts the better sure poets that another, is always highly oblige. Hinton Oozes Chinese Philosophy (particularly Daoism) and this has directed to develop his own diction 'philosophic' private, which quite a lot of uses consistently throughout. We the general readers sometimes forget what allusive the Chinese poetry is, any one only in Chinese history, astrology, medicine etc., But also in Confucianism, Daoism and Buddhism.

My only (very smaller) reservation in this admirable collection, is that his way is so differential that can be it has thought to impose the title of homogeneity in his texts of the chosen of source; and this could see this like the small deceives. Of course it can pose a same load against Waley translations, or Burton Watson is---or Ezra same Lliura is. Or, when or it looks more closely in a text like the integer, look quite only: Hinton Shi Jing the poems are different anything is not done never before, for case; and his renderings of has been like this sensibly different of those of Apresamiento Fu or Meng Jiao.

To accost so wide has turned he of Chinese literary history, Hinton has posed the together integer of new problems to resolve, and a result has been the triumphant success. That treat it to see him take down some rinds of so that other Chinese writers of entity, and giving them fresh voices!

His decision for prender in an end of a Dynasty of perfect listened Song, although it wants a day to see that it marks very Yuan wonderful Dynasty qu poems that at present has to go in Seaton for (any one that Seaton is not quite wonderful he).

The recent years has been highly lucky in our American translators of both Chinese verses and Japanese: but Hinton many is in the class of his own. It buys this, and property he during your own lifetime; then spend it on in your boys and net. Purchase in hardback, so that it times some decades. ( It excepts to Do so hurriedly. Hardback The editions have relatively small impression-careers. The time of fifty years , so-hand-the copies have lined of this masterpiece will cost the small fortune.)
5 / 5
Chinese of poetry and state reading of fond Chinese for quite a lot of 25 years, on means my life now. I have read also a lot of books of translations, for better and worse, but at all in English as of the lives, so sympathetic and the widths has taken. Has an old experience to read thought and Chinese poems - this poem is so incredible, or can say the... And very the time there is his data in a crude that would not see never the group of translations could so with excites action with my no-the Chinese that partner of habladura. It opens I am buying this book for this purpose. Quan Listen quite long with the sake thought you never know that exactly pass. That is to say like I be in this book.

Regarding a book he, is miraculous to have such one English translation of so poems immediately, and to have some poems so intelligently selected and ordered to illustrate some fashionable changes and has thought over time. It IS totally delicious. It IS it likes him innocently visiting these Chinese places, these rivers, mountains and temples, in a machine of time of English tongue. I seat this especially with a Chan poems of era of a Tang and Sung, with his emphasis in representing immediate experience. In a context of his immediacy, arrives so eternal, and he so that it translate it surprisingly well in some hands of such the translator given.

Technically, Hinton done the good work to treat an impossible problem, of representative a naturalidad multivalence of syntax and Chinese imagery while maintaining a life-common of fluidity and clarity these poems have. I am in accordance with an anterior critic Maynard here, and like his adjectives for this translation: 'knotty, thoughtful, muscular and torsive...Musical.' Maynard Habladuras Of some translations of the earliest pound likes them 'pellucid and minimalist.' This is also a case. In Hinton has the bridge in the more comprise of Chan/the Zen that the pound has had.

A garden of empty Zen imagines photos, a one those looks the plot of perfect celestial parking, is in better the tool for the people that practical to learn what Wu-ways of void. It is not a result of Zen. Some 'things of ten thousands - is that it is empty, and what necessity to be give like desert. A better Chinese Chan the poets has very known this, and Hinton looks for the comprise, which are why sounds no-minimalist the way is more accurate, significant, and in me better. It chooses poems that says so and represents the vividly.

Thinks Hinton can confuse Chan void a bit with a Taoist washed-was the realisation of a mystery adds of a come-and-go, but thinks a Chinese also can have had this confusion, so perhaps Hinton is only expertly that it represents that, or perhaps is my problem . It IS the point that could be spoken. Hinton Is to Like some masters of Chinese poet in that is the scholar , realizer and musician also. I see us to like the scholar in his introductions in some periods some poems where written in, and in some useful references provide. Like the judge of poet likes him the poems go. We can each what so to decide us that percentage, the balance or the mix of these elements done a better poet or a better translator, but does not know that, this takes these things in heart, can quibble with a value of this endeavour.

The translations can any never be some poems they, but with the heroic endeavour some poems will try to jump through, and thinks that this is concealed . It Likes him it has said it, never know that pass. I suggest all the world-wide this is interested would have to take this book, the maintain and read the. THANKS TO a translator for your attention, inspiration and work. It IS very amiable in us.
5 / 5
State reading Chinese poetry in translation for in 50 years. This one is very good and quite complete.
5 / 5
The anthologies are often collections without the particular coherence excepts for geography or soymena that.' David Hinton' the collection is more than only 'Chinese Poetry.' It IS the visit through a cultural and social history of China of pre-Christian time a modern day. A lot a poetry has been influenced by Buddhist teaching, but has also folk musician, poetry of women, poems for civil servants, and often, a reflection of some tragic wars, horrible and other conflicts what the Chinese attacked. These were so obliging has finished that it wants to know more in Chinese history.
These poems in both amour the and soften your heart, taking calm through the world-wide that is far of our western a, but also immediately accessible through these works have translated fantastically. Any lover of poetry will find this the lovely acquisition.
5 / 5
It was not when it has enjoyed the plus rid. Hinton Has has Opened the door in the whole world has known hardly existed. A book is the history of China this achieves three years of thousands, has said any one through palace and of the intrigues of military campaigns, but through poetry very personal. And his translations are good works of art in the.
5 / 5
That Hinton provides in this collection is truly masterful. Some poems in these pages very only provide idea in eternal craftsmanship, resulted the window in a complexity of historical Chinese, of continual political war in Taoist sensatez.
5 / 5
This has been a compraventa of a year for me! Calm highly recommend you delve in this fantastic book. Hinton Is exceptional.
5 / 5
I have bought this book like the reference, something to appeal to from time to time, but once opens was hooked. I have read the cover the cover and will return in him much more time. It IS such the joy to read the poetry of the classical Chinese translated by any concealed is interested more in a poetry that an occasion to aim linguistic arts or his capacity to turn Chinese of 8th century in something that the fop in a 1820s would write. Hinton Is A better translator of the Chinese poetry has not founding never. A lot the flight a work, and leaves to wants the too much.
5 / 5
To the left say me immediately a bat that are not any a lot of the poetry afficionado but has been the student of chinese philosophy partorisca the long time. There is one argues partorisca be fact that a lot of the classical texts the Chineses are written in the poetic fashion. In fact, Ihave has contested that I. Poetry, likes music and art, has a abilty partorisca transmit more than a sum of his words, notes or pictures. By means of an artistic arrangement of words, images and white space memorable and the significant pieces can be produced, if with poetry, music or art.

Is with this that comprises that sincerely it recommends this anthology. This book is fill with such memorable and significant passages like partorisca defy imagination. I maintain this for my bedside partorisca read first to turn outthe lights.

Likes chinese philospohy or is of the poet in heart will be able to find this reservation adds read.
5 / 5
David Hinton is thoroughly knowledgable in this zone and resupplies one of some definite works in classical Chinese poetry. Some historical notes - some cultural backdrop against which these poems - resupply fascinating ideas, so that some brief biographies in some poets. We have read the plot of poetry; ossia one of our favourite books.
4 / 5
Am enjoying this section of anthology for section. A question is that I can very easily compare a translation with an original script of a whole book is in English. As I finalise partorisca look for a Chinese version of each poem has seen my own collections or an Internet. But so that they are interested partorisca take so only the feel '' for Chinese poetry partorisca on two millennia, this the a lot well.
5 / 5
Has been reading Chinese and fond Chinese poetry partorisca roughly 25 years, on means my life now. I have read also a lot of books of translations, partorisca better and worse, but at all in English like this alive, like this sympathetic and width like this. Has an old experience partorisca read thought and Chinese poems - this poem is like this amazing, or could the say... & Long it would have given on a crude that would not see never the group of translations could like this enthusiastically action with my no-Chinese in fellow speaker. Now I am buying this book partorisca this purpose. When it Seats long enough with the a lot of calm thought never know that exactly it will spend. Ossia Like me feels in this book.

Regarding a book he, is miraculous to have such one English translation of like this poems immediately, and to have some poems like this intelligently selected and ordered to illustrate some transmissions in fashion and has thought over time. It is entirely delicious. It is it likes innocently visiting these Chinese places, these rivers, mountains and temples, in a car of time of English tongue. I seat this especially with a Chan poems of era of a Tang and Sung, with his emphasis in rendering immediate experience. In a context of the his immediacy, arrives like this timeless, and to the equal that translates astonishingly well in some hands of such the gifted translator.

Technically, Hinton done the good work to treat an impossible question, of rendering a naturalidad multivalence of syntax and Chinese iconography while maintaining a life-common of fluidity and clarity these poems have. They are in accordance with a forward reviewer Maynard here, and like his adjectives for this translation: 'knotty, thoughtful, muscular and .' Maynard Habladurías Of some translations to Reserve earlier as 'pellucid and minimalist.' This is also a chance. In Hinton have the bridge to the best comprising of Chan/the Zen that the pound has had.

A garden of empty Zen imagines photo, a a concealed looks to plot of perfect celestial parking, is in better the tool for the people that practical to learn the one who Wu-emptiness halves. It is not a result of Zen. Some 'things of ten thousands' - is that it is empty, & which need to be @@give like empty. A better Chinese Chan the poets have known really this, & Hinton looks for the comprise, which is reason touches no-minimalist the fashion is more attentive, significant, and mine more beautiful. It chooses poems that says like this and renders his animadamente.

Thinks Hinton can confuse Chan emptiness a bit with a Taoist washed-was the realisation of a mystery adds of a come-and-go, but think a Chinese also can have had this confusion, like this perhaps Hinton is so only expertly that it represents that, or perhaps is my question . It is the point that could be spoken. Hinton Is likes a bit masters of Chinese poet in that is the scholar , realizer and music also. I see like the scholar in his introductions to some periods some poems where written in, and in some useful references resupplies. Like the poet judge to like the poems go. We can each one that like this to decide that porcentual, the balance or the mix of these elements done a better poet or a better translator, but has not been the one who, the one who takes these things to heart, can quibble with a value of this endeavour.

The translations can any never be some poems his, but with the heroic endeavour some poems will try to jump by means of, and think that this is concealed. It likes me quell'has said, calm does not know never that will spend. I suggest all the world-wide the one who is interested would owe that take this book, the maintain and read the. THANKS TO a translator for your attention, inspiration and work. It is very bondadoso ours.
5 / 5
Been reading Chinese poetry in translation for on 50 years. This one is very good and quite complete.
5 / 5
The anthologies am often collections without the particular coherence excepts for geography or soymena that.' David Hinton' the collection is more than just 'of Chinese Poetry.' It is recognition by means of a cultural and social history of Cina of pre-christian time to a modern day. A lot a poetry has been influenced for Buddhist teaching, but there is also folk music, poetry of women, poems for civil servants, and often, a reflection of a tragic, horrific wars and other conflicts that beset China. These were like this obliging has finalised that it wants to know more in Chinese history.
These poems to both want to them and soften your heart, taking calm by means of the world-wide ossia far of the ours western a, but also immediately accessible by means of these fantastically has translated work. Any lover of poetry will find this the lovely acquisition.
4 / 5
The one who Hinton resupplies in this collection is for real masterful. Some poems in these pages a lot so only resupply idea to timeless craftsmanship, is resulted the window to a complexity of the historical Chinese, of continual political war to Taoist sensatez.
5 / 5
Has not been when I have enjoyed the book more. Hinton Has opened the door in the whole world has known hardly is existed. A book is the history of Cina that comprises three years of thousands, has said any by means of palace and of the intrigues of military campaigns, but by means of poetry very personal. And his translations are good-looking works of art in them.
4 / 5
Has bought this book like the reference, something the launch hand of from time to time, but opened it once was hooked. I have read it covers to cover and will go back his much more time. It is such the joy to read the classical Chinese poetry translated by any the one who is interested more in a poetry that an occasion to aim linguistic skills or his capacity to turn Chinese of 8th century to something that it fop in a @@@1820s would write. Hinton Is a better translator of Chinese poetry there is not founding never. Really it loves a work, and leaves calm to master the too.
5 / 5
This has been a compraventa of a year for me! Highly you recommend delve to this fantastic book. Hinton Is exceptional.

Top Customer Reviews: ...

Rating: 5 out of 5 with 1 ratings
5 / 5
全宋词,如果是唐圭璋唐老先生编辑的,应该是全!但是,吴文英,南宋词人没有被收进去,就不能叫《全宋词》。我是唐先生南师大的学生,有2套纸质《全宋词》第一和第二版,加补遗的旧版中华书局的小册子。看来这个《全宋词》并不是也不能被挂上个“全”字,别的我就不说了。捷克的同志们应该知道,谢谢!

Top Customer Reviews: How To Read A ...

Rating: 4 out of 5 with 18 ratings
5 / 5
Formed: Paperback Ossia a third book that presents Chinese poetry that has bought (Like partorisca Read Chinese Poetry for Zong-qi Falls and Chinese By means of Poetry for Archie Barnes was another two). Of another two was like this insightful, both present in Chineses as well as the translation of verse has said, has had big hopes partorisca this book. I have been disappointed.

A title is terribly misleading. In the far introduction also informs an author gives information very small roughly like the one of the fact read the Chinese poem. Admitted, one explains (a bit) poetic form, but there is not any explanation of has used generally symbols or subjects in Chinese poetry (the importance of eparating poems', which jump or the autumn or the different flowers usually represent, these classes of things), something concealed, if the reader knows, a lot enhances recognition.

To his credit this in spite of all some Chinese characters and pinyin (romanization) is has comprised. The fresh prize can read Chinese. If podes any, beware. I have found it has had any few deceptions in a tone have situated on some words. I have read by means of 2/3 of a book and find the number of tones that is mislabelled.

On the this, some translations are stale and sometimes look more forced near that IKEA mobile (any to that does not like IKEA..). If a really want to 'learn like this to read the Chinese poem' would suggest to verify was Archie Barnes' Chinese By means of Poetry. Although it adds a lot of exercises to his book, calm in fact will learn like this to read Dye it poem for an end of him.
5 / 5
Formed: Paperback has been studying Chinese for some last two years. I have gone the Chinese for some last two summers. Now that am feeling decently comfortable with Mandarin, has been submerging to Classical Chinese. This anthology has been an amazing tool : both some characters simplified and traditional are listed; a complete pinyin is listing; some the literal translations are down some characters in the so many can see the one who artistic licence a translator, Edward Chang, apresamiento; it contains useful annotations for some more scholarly historical and cultural allusions; and there is markings that objective like a rhythm constricts he to some restrictions of a poetic form.

A lot so only have I able summer to appoint-fall a big Tang poets -- The Bai, Wang Wei, Of the Mu, Of the Was -- but can quote to by heart. This has, extremely like this, been his value More adds them. I can relish some sounds of a poem. Like the points of introduction was, Chinese poetry, likes essentially all the poetry, is meant to be read aloud, in a lot of same chance chanted. With even so only he cursory knowledge of pinyin and a Chinese of tonal system, one can recite and listen some words spoken for sagacious yard-scholarly fact 1300 years.

Translating the Chinese is difficult. Translating Classical basically involves to write poetry with the free personnel. More before it saves tentativa of translators to soyodernize' a content by means of diction and of the structures familiarised, but Chang the faithful and attentive stays to a form. Sure poems, some translators manage sure questions (like a brevity or ambiguity of part of speech) better that Chang, but no a lot of. Chang The translations here are some of a consistently solid plus renditions has seen. And you are disturbed for a result, can try build your own version with some literal translations found down some characters. In general, ossia the must -have for any one has interested any in Chinese poetry or a Chinese tongue.
4 / 5
Formed: Paperback This really is which to reserve, but the title the complete plus would be 'To the equal that to Read the Chinese Poems like Chineses Read.' Reason with just the rudimentary comprising of romanized pinyin, the reader is able to experiance a euphonious quality of to Chinese of a Tang period(618-907).
The English translations that begins a last century has done these popular poems with modern readers,reasons these verses of 1,200 years are more compatible with contemporary poetic sensebilities that Europeon the sagas and the idylls written a same time and everything to western untill a romantic movement.
In spite of some questions to transmit meaning of a tenseless ambivalence of Chinese to a regimented structures of English, some translations have spent very original pressed of some poems, minus nuances, by means of centuries and of the grammars and reshaped his the English poetry. But any translation can transport a lyric rhythems of some tonal models by means of some barriers of tongue. This rids sidesteps some barriers that Tang accessible cadences to many more.
In the enjoyed the Chinese poetry of translations,and that they want to discover on some original poems, but having the very limited knowledge of Chinese characters, has looked for reservation with literal word for translations of word. 'Chinese poetry' modified and translated for Wan-Lim Yip looks to give one the majority of sincere word for word transcription. Reading a free ambiguous syntax real of Tang the poetry gives some poems the boundless feels. His only shortcoming is there is not any clue to the intonations of a poem.
This book rectifies that omission bypassing a barrier of tongue that gives Tang music by means of the readable romanization and the concise and clear introduction explains some poetic principles of a time. Beware A rhythems is enticing and could head to a adictivo impulse to learn Chinese.
4 / 5
Formed: Paperback 'To the equal that to Read the Chinese Poem' is the very good book that could have it been an excellent book. If an author there has been given an English gloss for each individual character, more than still whole sentences, has been the help to the which look for to learn to read Classical Chinese, as well as giving the better idea of a structure of a poem of the semantic point of view. Some habladurías of author roughly parallelism, but a can not see this parallelism if some meanings of some individual characters are not known to a reader. It is still the value of the reservation that has to way that wants to know more in Chinese poetry, but can be been like this better.
5 / 5
Formed: Paperback This book resupplies one standing out explaination of some models of old Chinese Poetry. As well as having the translation of the each poem, comprises some Chinese characters, pronuncination, and word for word defination. Extreemly Useful to the Chinese speaker any native. He any of a beauty of Tang Poetry accessable to 'Tightened nosed foreign devils' like I.
5 / 5
Formed: Paperback has has wanted long Tang the poems but that have learnt modern chinese, could not read a classical fashion of poetry. Edward Chang mark this much easier to write a pinyin (romanized chinese) and some tones of the each characters and that explain like each poem can be translated differently. His introduction was both useful and very interesting!
5 / 5
Formed: Paperback An excellent book. Easy to comprise and follow. Calm will not complain buying this book. I have enjoyed a poetry and learning a Chinese.
5 / 5
Formed: Paperback has found this book partorisca be very clear, the pleasant bed. I have been interested in
the Chinese poetry never of then was canal on Taiwan.
4 / 5
Formed: Paperback Partorisca a thing this book is slightly mislabelled. It is the cradle and the translation of a famous anthology _ 300 Tang Poems _ / _ Tang Shi Santo Bai Shou _. It gives a pronunciation in modern Mandarin of the each alone character in the each alone poem so that still that does not know any Chinese, or like me know so only the few characters, can appreciate a sound of some poems. Person more not having never this and an editor is certainly partorisca be rented and has given the thank you partorisca do such the glorious work. For real I hate partorisca be ungracious but an editor has chosen to follow a traditional order of an anthology, for gender more than for poet. Like this it wants to read all some poems of the yours Was or Bo Read or Wang Wei has to that hunt for them. I think the very better the order would have been of poet. Further, some notes in a poet are quite meagre, totally Kenneth different Rexroth masterful tests in his translations.
5 / 5
Ossia A third book that presents Chinese poetry that has bought (Like partorisca Read Chinese Poetry for Zong-qi Falls and Chinese By means of Poetry for Archie Barnes was another two). Of another two was like this insightful, both present in Chineses as well as the translation of verse has said, has had big hopes partorisca this book. I have been disappointed.

A title is terribly misleading. In the far introduction also informs an author gives information very small roughly like the one of the fact read the Chinese poem. Admitted, one explains (a bit) poetic form, but there is not any explanation of has used generally symbols or subjects in Chinese poetry (the importance of eparating poems', which jump or the autumn or the different flowers usually represent, these classes of things), something concealed, if the reader knows, a lot enhances recognition.

To his credit this in spite of all some Chinese characters and pinyin (romanization) is has comprised. The fresh prize can read Chinese. If podes any, beware. I have found it has had any few deceptions in a tone have situated on some words. I have read by means of 2/3 of a book and find the number of tones that is mislabelled.

On the this, some translations are stale and sometimes look more forced near that IKEA mobile (any to that does not like IKEA..). If a really want to 'learn like this to read the Chinese poem' would suggest to verify was Archie Barnes' Chinese By means of Poetry. Although it adds a lot of exercises to his book, calm in fact will learn like this to read Dye it poem for an end of him.
5 / 5
This really is which to reserve, but the title the complete plus would be 'To the equal that to Read the Chinese Poems like Chineses Read.' Reason with just the rudimentary comprising of romanized pinyin, the reader is able to experiance a euphonious quality of to Chinese of a Tang period(618-907).
The English translations that begins a last century has done these popular poems with modern readers,reasons these verses of 1,200 years are more compatible with contemporary poetic sensebilities that Europeon the sagas and the idylls written a same time and everything to western untill a romantic movement.
In spite of some questions to transmit meaning of a tenseless ambivalence of Chinese to a regimented structures of English, some translations have spent very original pressed of some poems, minus nuances, by means of centuries and of the grammars and reshaped his the English poetry. But any translation can transport a lyric rhythems of some tonal models by means of some barriers of tongue. This rids sidesteps some barriers that Tang accessible cadences to many more.
In the enjoyed the Chinese poetry of translations,and that they want to discover on some original poems, but having the very limited knowledge of Chinese characters, has looked for reservation with literal word for translations of word. 'Chinese poetry' modified and translated for Wan-Lim Yip looks to give one the majority of sincere word for word transcription. Reading a free ambiguous syntax real of Tang the poetry gives some poems the boundless feels. His only shortcoming is there is not any clue to the intonations of a poem.
This book rectifies that omission bypassing a barrier of tongue that gives Tang music by means of the readable romanization and the concise and clear introduction explains some poetic principles of a time. Beware A rhythems is enticing and could head to a adictivo impulse to learn Chinese.
5 / 5
Has been studying Chinese for some last two years. I have gone the Chinese for some last two summers. Now that am feeling decently comfortable with Mandarin, has been submerging to Classical Chinese. This anthology has been an amazing tool : both some characters simplified and traditional are listed; a complete pinyin is listing; some the literal translations are down some characters in the so many can see the one who artistic licence a translator, Edward Chang, apresamiento; it contains useful annotations for some more scholarly historical and cultural allusions; and there is markings that objective like a rhythm constricts he to some restrictions of a poetic form.

A lot so only have I able summer to appoint-fall a big Tang poets -- The Bai, Wang Wei, Of the Mu, Of the Was -- but can quote to by heart. This has, extremely like this, been his value More adds them. I can relish some sounds of a poem. Like the points of introduction was, Chinese poetry, likes essentially all the poetry, is meant to be read aloud, in a lot of same chance chanted. With even so only he cursory knowledge of pinyin and a Chinese of tonal system, one can recite and listen some words spoken for sagacious yard-scholarly fact 1300 years.

Translating the Chinese is difficult. Translating Classical basically involves to write poetry with the free personnel. More before it saves tentativa of translators to soyodernize' a content by means of diction and of the structures familiarised, but Chang the faithful and attentive stays to a form. Sure poems, some translators manage sure questions (like a brevity or ambiguity of part of speech) better that Chang, but no a lot of. Chang The translations here are some of a consistently solid plus renditions has seen. And you are disturbed for a result, can try build your own version with some literal translations found down some characters. In general, ossia the must -have for any one has interested any in Chinese poetry or a Chinese tongue.
4 / 5
'To the equal that to Read the Chinese Poem' is the very good book that could have it been an excellent book. If an author there has been given an English gloss for each individual character, more than still whole sentences, would have been the help to the which look for to learn to read Classical Chinese, as well as giving the better idea of a structure of a poem of the semantic point of view. Some habladurías of author roughly parallelism, but a can not see this parallelism if some meanings of some individual characters are not known to a reader. It is still the value of the reservation that has to way that wants to know more in Chinese poetry, but could have been like this better.
5 / 5
This book resupplies one standing out explaination of some models of old Chinese Poetry. As well as having the translation of the each poem, comprises some Chinese characters, pronuncination, and word for word defination. Extreemly Useful to the Chinese speaker any native. He any of a beauty of Tang Poetry accessable to 'Tightened nosed foreign devils' like I.
5 / 5
Has has wanted long Tang the poems but that have learnt modern chinese, could not read a classical fashion of poetry. Edward Chang mark this much easier to write a pinyin (romanized chinese) and some tones of the each characters and that explain like each poem can be translated differently. His introduction was both useful and very interesting!
5 / 5
An excellent book. Easy to comprise and follow. Calm will not complain buying this book. I have enjoyed a poetry and learning a Chinese.
4 / 5
Has found this book partorisca be very clear, the pleasant bed. I have been interested in
the Chinese poetry never of then was canal on Taiwan.
5 / 5
Partorisca A thing this book is slightly mislabelled. It is the cradle and the translation of a famous anthology _ 300 Tang Poems _ / _ Tang Shi Santo Bai Shou _. It gives a pronunciation in modern Mandarin of the each alone character in the each alone poem so that still that does not know any Chinese, or like me know so only the few characters, can appreciate a sound of some poems. Person more not having never this and an editor is certainly partorisca be rented and has given the thank you partorisca do such the glorious work. For real I hate partorisca be ungracious but an editor has chosen to follow a traditional order of an anthology, for gender more than for poet. Like this it wants to read all some poems of the yours Was or Bo Read or Wang Wei has to that hunt for them. I think the very better the order would have been of poet. Further, some notes in a poet are quite meagre, totally Kenneth different Rexroth masterful tests in his translations.


Related YouTube Video: