Trending German Poetry Products

What is German Poetry?


Top Customer Reviews: Duino ...

Rating: 4 out of 5 with 2 ratings
5 / 5
Better translation of this monumental book of stars
4 / 5
Collects points of view and introspections if experience with ache and any when being any fearful to look for them was, walking the death with the sense more adds of knowledge.

Top Customer Reviews: The Selected Poetry ...

Rating: 4 out of 5 with 46 ratings
5 / 5
I am absolutely enamoured with a Duino Elegies. A gravity in this poetry take me house. I continue to return in these poems while precise in reconnect in my own good, terrifying, internal infinity in all his glory.

These are not to listen-good poems in any lighthearted felt; they listen well so that we remember us it is not only listen our weight, our mortality, our transience.

IS lucky, in fact, to listen all these things. Included some envy of angels...
5 / 5
The translation adds of one of some poets some fine plus of a late 19th century and early 20th century. Outside of Germany and Europe, a symbolist poet adds, concealed done with Rodin while Paris, is not to read almost enough in my view that considers his immense talent and influences in of the poets later. A translator, likes him all this accosts a thankless task, taking casualidad but is rewarded by agent to take the vivid images of Rilke to ignite joint with his subtle philosophic and often almost mystic alcohol. To well sure an always has to read the poet in an original tongue to take nuances of his and tongue, but you very read German (and a book offers a German original if you are curious), that is to say like the very achieved translation of one of some the utmost symbolist poets have read, and comprises the majority of his poems of entity, poetic prose, and some famed notebooks. If you have not read Rilke, and poetry of amour, is in the stops treats it. I am in my second copy while it has been read so much. Perhaps time for a Kindle version, although the poetry would have to be touched, creates.
5 / 5
Read other versions have translated poems of Rilke, but maintain to return in the interpretations of Stephen Mitchell. They are good and very resonate in my heart. This collection is the dear friend of mine.
5 / 5
If you are in a precipice to purchase this translation, is moved probably to the long of this road for some excellent descriptions. I can not attach more concealed to say that I am so appreciated to have had the occasion to read a Rilke poetry in English poetics, which are ensured by some scholars are so afterwards as or could imagine in that Rilke would have written in our tongue. To read in this book of his poetry is that it wants to and meeting something wonderfully new every time through.
5 / 5
'Oh The Totals he, ngel, this small-the herb flowered to cure ,
Create the vase and the coto. They pose among some joys
very still opened in us; in this lovely urn
hires with a ornately flowing registration:
ubrisio Jumped.'

Maria Rilke rainier has been surely touched by an angel, and through his glorious poems, as we are. Stephen Mitchell assembla has been touched also for these utmost alcohols when translate and has interpreted almost 300 pages of the poems of Rilke and another scriptures. This generous-hearted the book comprises selections of the works of entity of Rilke: A Book of Hours; A Book of Pictures; New Poems; Requiem; Uncollected Poems (1913-1918); A Duimo Elegies; Some Sonnets in Orpheus; Uncollected Poems (1923-1926);and the some Notebooks of Malta Lauris Brigge (prose).

Gloriously, Everything of some Elegies is data. ('Oh The Totals he, ngel' is of a Fifth Elegy, consecrated in Fraud Hertha Koenig.) A hardly can read these, particularly some selections of a esonnets in Orpheus,' suffused with Rilke' the feelings has associated with a too-died punctual of the young daughter, without trembling.

These offers of rich book in rich:

--A wise, tries introductory informative, eseeking Rilke,' for Robert Hass
--Some poems they, in of the Germans and English in affronting pages
--45 pages of notes with a lot of translations of the cards of Rilke in some poems
--a title and first indication of line in German and another title and first indication of line in English

A poetry is of deep beauty in both tongues. Some thinks that that Rilke can have been a More i add poets that writes in of the Germans. Reading some poems aloud in the Germans can help them transmits an appearance---the game to sound on/in an ear---still if we are not flowed in the first tongue of Rilke. (Later, it writes in French.) Even so, the wonderful poems of Mitchell in the voice of English capture Rilke, a complexity and humanity of his thoughts, and his images of surprise. Mitchell I gives a cadence, a way (comprising the own changes of Rilke some years), and a darkness, rabies, longings, questionings, heights and of depths of the feelings of Rilke.

Alarms of reader: it can others translations be done? Sure, but perhaps very so some in a beauty and the power of Rilke, so splendid is paste he of Mitchell. Even so that is to say he 1982 book , reprinted in 1989 for the International vintage. There are translations later and what some future poet/the translator can achieve, this can say? In some places---very few, in my opinion---perhaps an English word-the point has no the any one emphasize of Rilke quite taken is has thought. Other critics could see more cases, still another any one.

A memory also that these are Rilke selects: parts, no a totality of his work. Some readers can find his favourites that loses.

For me, Stephen Mitchell is 'A Poetry Selected of Rainer Maria Rilke' is the almost more the far measured property----and in the prizes of the book have used, an exceptional value.

More highly recommended.
5 / 5
"Calm is not my favourite poet. This involves comparison. You are poetry he." In the card of Marina Tseteyeva in Rilke.
Since does not speak German, can speak or in a precision of translation or interpretation (gives that is separate concepts ). But can say you that this maintain me returning arrest more (as much as has 2 copies, more the hardback, which differ slightly in content). It IS a class to reserve that I the ready, is surprised for the take behind. And any one very alcohol.
Mitchell has comprised in of the fragments of his notes of newspapers and cards what otherwise has not had never a joy to know, or insght in any only a heart of a poet, but a heart of God also.
Mitchell also has an integrity to abstain to try to translate roughly that laws, creates, otherwise has wanted to to share. His rationale, of a intro in a "Notes" section, clues:
"translating the poems in the equivalents of formal masters are in some measure the subject of luck, or grace, and that is to say especially some of the poems rhymed. Rilke rhymes Has nicknamed "a goddess of secret and ancient coincidences" and it say that " it is very capricious; one can very convene or foresee him; it comes so the happiness comes, the delivery filled with one paste that it is already in bloom." Some of my favourite poems never taken besides the rough draft, so that this sweet goddess rebuffed to do included one briefest appearance."
This poetry is the card of amour in life, any one subjects what a acedemic could say in some relative merits of an interpretation/ of translation. Reading Rilke, comprises why Jung (thinks was Jung) has said, "everywhere I go, find a poet is there before me." (Or words in this effect) enjoys.
5 / 5
The French boys learns the Germans and the German boys learn French. They live through a street of the each another and he then grows- arrive and go in war. This poet is of this period and his work are worthy of your time.
5 / 5
We were first to present in this volume for a director of 'Wings of Wish'.
IS to take to look for and find new poetry what habladuras with calm in a collection of amazon. In the bookshop one can explore some diverse collections and see which are appealing. But there some elections are limited. In one another hand in amazon some elections are infinite.

Can not speak with a translation of this volume. But that can attach it in everything of these descriptions is this: poetry of deep darkness what habladuras with the sad transfixed existence. One squeezing oxygenless entropic genus. The isolated souls that contests and that clashes in looped baneworlds. Weldshmertz IS multidimensional more. Enigmatic poems of deep sadness.

If that is to say which want out of poetry, then this collection will be to satisfy.

Update 9/15/2012: reading poetry daily or reads alot of poetry. Other poets any one withstanding Rilke IS poetry . Of a four Rilke poetry collection in my possession this collection would try to be a better. More is spent of his beginning, and more in translation.
5 / 5
A translator goes the very on and further to interpret the poems of Rilke in something very moving. It IS the wonderful book to learn to read more context that literal meaning in the second tongue.
5 / 5
An Introduction costs a prize of a book. I am not flowed in German, but appreciates an original tongue in a left page (poetry more than profits of prose of the same) and a translation in English in a right. This translation is a one is coming to prefer.
4 / 5
I am enamoured absolutely with a Duino Elegies. A gravity in this poetry I me ameno house. Continuous return to these poems while it require the reconnect to mine own beautiful, terrifying, inner infinity in all his glory.

These are not partorisca feel-good poems in any lighthearted felt; celery very reason agree are not so only feel our weight, our mortality, our transience.

Is lucky, in fact, partorisca feel all these things. Included some envy of angels...
5 / 5
The translation adds of one of some poets some plus end of a late 19th century and prompt 20th century. Outside of Germania and Europe, a symbolist poet adds, the one who has done with Rodin while Parigi, is not partorisca read almost enough in mine dress that it considers his immense talent and influences in of the latest poets. A translator, likes all the one who undertake a thankless task, taking casualidad but is rewarded by agent to spend the vivid images of Rilke the light joint with his thin philosophical and often almost mystical alcohol. To good sure one has to that always read the poet in an original tongue to take nuances of his and tongue, but if no German laws (and a book offers a German original if you are curious), ossia like the very achieved translation of one of some utmost symbolist poets has read, and comprises the majority of his poems of entities, poetic prose, and some famous notebooks. If you have not read Rilke, and poetry of amour, is in still the treat. They are in mine second copy how has been read so much. Perhaps time for a Kindle version, although the poetry would owe that be touched, creates.
4 / 5
Has read another has has translated versions of the poems of Rilke, but the maintenances go back to the interpretations of Stephen Mitchell. They are good-looking and really resonate in my heart. This collection is the beloved friend of mine.
5 / 5
If you are in a precipice to purchase this translation, is moved probably to the long of this street for some excellent descriptions. I can not add more than to say that I am appreciated like this to having had the occasion to read a Rilke poetry in English poetics, which am ensured by some scholars is like this near like one could imagine to the Rilke would have written in our tongue. To read in this book of his poetry is wanting to and finds something wonderfully new every time by means of.
4 / 5
I French boys learn German boys and of the Germans learn French. They live by means of a street of the each one another and then grow-arrive and go the war. This poet is of this period and his work is worthy of your time.
5 / 5
'Oh Gather, Ángel, this small-flowery herb to cure ,
Create the vase and preserve it. It has dipped among some joys
a lot still open ours; in this lovely urn
hires with a ornately flowing registration:
ubrisio Saltat.'

Rainier Maria Rilke is surely state touched of an angel, and by means of his glorious poems, as we are. Stephen Mitchell resembles has been touched also for these utmost alcohols when translated and has interpreted almost 300 pages of the poems of Rilke and other writings. This generous-hearted the book comprises selections of the works of entities of Rilke: A Book of Hours; A Book of Pictures; New Poems; Requiem; Uncollected Poems (1913-1918); A Duimo Elegies; Some Sonnets Orpheus; Uncollected Poems (1923-1926);and Some Notebooks of Malta Lauris Brigge (prose).

Gloriously, Everything of a Elegies is given. ('Oh It gathers it, Ángel' is of a Fifth Elegy, poured in Frau Hertha Koenig.) One can hardly read these, particularly some selections of a esonnets Orpheus,' suffused with Rilke' the feelings have associated with some too many-punctual deaths of the young daughter, without trembling.

These offers of rich book to rich:

--A wise, tries introductory informative, 'looking for Rilke,' for Robert Hass
--Some poems his, in of the Germans and English on in front of pages
--45 pages of notes with a lot of translations of the papers of Rilke on some poems
--one first & indication of title of line in German and another first & indication of title of line in English

A poetry is of deep beauty in both tongues. Some think that that Rilke can be been a More adds them poets that writes in of the Germans. Reading some poems aloud in of the Germans can help transmit an appearance---the game to touch on/in an ear---still if we are not flowed in the first tongue of Rilke. (Later, you write in French.) This in spite of, the wonderful poems of Mitchell in the voice of English capture Rilke, a complexity and humanity of his thoughts, and his amazing images. Mitchell I gives a cadence, a fashion (comprising the own transmissions of Rilke on some years), and a darkness, anger, desires, questionings, heights & of depths of the feelings of Rilke.

Alerts of reader: it can others translations be done? Sure, but perhaps a lot like this true to a beauty and power of Rilke, like this splendid is attacked he of Mitchell. This in spite of ossia he 1982 book , reprinted in 1989 for the International vintage. There are translations later and that some future poet/the translator can achieve, the one who can say? In some places---a lot of pocolos, in my opinion---perhaps an English word-cleaned there is no quite taken some nuances of Rilke is has thought. Another reviewers could see more chance, still another any one.

A memory also that these are selections of Rilke: parts, no a whole of his work. Some readers can find his preferred that loses.

For me, Stephen Mitchell is 'A Poetry Selected of Rainer Maria Rilke' is the property almost further measured----and in prize to reserve used, an exceptional value.

More highly recommended.
4 / 5
"Calm is not my favourite poet. This involves comparison. You are poetry he." In the paper of Marina Tseteyeva the Rilke.
Of then does not speak German, can speak neither to an accuracy of translation neither interpretation (that gives that they are separate concepts ). But can say you that this maintain going back paralización more (so much I so that has 2 copies, more the hardback, which differs slightly in content). It is a class to reserve that I the ready, am surprised for the take behind. And no really alcohol.
Mitchell has comprised in his notes excerpts of newspapers and papers that I otherwise would have had never a joy to know, neither insght to any so only a heart of a poet, but a heart of God also.
Mitchell also has an integrity to refrain to try to translate some do as, creates, he active otherwise has wanted to share. His rationale, of a intro to a "Notes" section, follows:
"translating the poems the equivalent of formal models is in some measure the subject of regime, or grace, and ossia especially true of rhymed poems. Rilke has called rhyme "a god of secret and ancient coincidences" and it has said that " it is a lot of capricious; a can not summon or foresee; it comes like this the happiness comes, the delivery fill with one attacks that it is already in bloom." Some of my favourite poems never took besides the rough draft, reason this sweet god has refused to do included a briefest appearance."
This poetry is the paper of amour the life, any one @subjects that a acedemic could say on some relative merits of an interpretation/ of translation. Reading Rilke, comprise reason Jung (I thinks was Jung) has said, "everywhere I go, I find a poet is there before me." (Or words to this effect) enjoys.
5 / 5
Was in the first place present in this volume for a manager of 'Wings of Wish'.
Is hard to look for and find new poetry that yours tongue in a collection of amazon. In the bookshop one can explore joined several collections and see which is appealing. But there some elections are limited. In another hand on amazon some elections are infinite.

Can not speak to a translation of this volume. But that can add it to everything of these descriptions is this: deep dark poetry that tongue to the sad transfixed existence. A squeezing oxygenless entropic gender. The isolated souls that concurrido and colliding in looped baneworlds. Weldshmertz Is multidimensional more. Enigmatic poems of deep sadness.

If ossia that loves out of poetry, then this collection will be to satisfy.

Update 9/15/2012: reading poetry daily a bed alot of poetry. Other poets any withstanding Rilke Is poetry . Of a four Rilke poetry collection in my possession this collection would look for to be a better. More is spent of his start, and more in translation.
5 / 5
No German law and has to that confidence of the English translations of the poetry and the prose of Rilke. William Gass rids on Rilke and translation is drives enough of confidence here but does not have any substitute to read Rilke in of the different translations. Has the preference for Edward Snow likes translator but admire a lot some translations of Mitchell of Stephen, as in this volume. Readable and understandable which is not always a chance with a Leishman translations.

Has read to plot of poetry by means of some years - good, bad, mediocre - and Rilke quickly is resulting my preferred.
5 / 5
An Introduction costs a prize of a book. I am not flowed in German, but appreciates an original tongue in a sinister page (poetry more than profits of prose of this) and a translation to English in a legislation. This translation is one an I is coming partorisca prefer.
4 / 5
A translator goes the very on and further partorisca interpret the poems of Rilke to something very emotional. It is the wonderful book partorisca learn to read context more than literal meaning in the second tongue.
4 / 5
Good-looking copy! A provider was very well like this to also draw the pleasant picture that thank in a receipt. This in spite of, some compulsory looks partorisca be faulty and a lot of some pages have fallen was. The no really alcohols, like the words remain, and is all that really @@subject in this chance.
4 / 5
Has taken the copy of this when it was in undergrad and like this of some poems have spoken only mine. I have purchased this a partorisca give to the fellow that has thought would enjoy a reading and an inner alcohol found some poems.
4 / 5
The full lovely verse of iconography. Mystical Elements intertwined with the still elegant expressions simple. Highly it recommends partorisca any lover of poetry.
5 / 5
All the world would owe that read this book. He strives partorisca change your life of normal to the majority of spiritual life. I reread This reserves all a time.
5 / 5
Arguably A poet of prime minister of some last years of hundred, the new translation of Rilke is of entity. Partorisca A lot of I one Leishman translation of Hogarth the press represents a true voice of Rilke in English - is good to be adapted that any translation is the thing in another form constrained for his period. Recommended.
4 / 5
A better edition of the poetry of Rilke in English, with facing texts.
5 / 5
When I have read a glowing descriptions of the translations of Mitchell in any first few descriptions in this place, has has expected translations that has taken a meaning and no of some poems And the real meanings of Rilke. These translations to good sure any one some last, and often any some forwards neither. The majored in German in university to the equal that am a bit familiarised with a tongue, but has loved some English translations like the helps where have not known a vocabulary; this in spite of, these translations so only are nettling.
5 / 5
Rilke Was the character . And his poetry will take situates calm is not never state. This translation is wonderful. The desire could give you all the copy!
4 / 5
Has had this book in hard coverage for on 30 years. I so only found he in a Kindle Tent and has had to that have he for my pill. I so only operates it of AMUR Rilke-for the bed and think is for the treat so only!
4 / 5
Fine translation of the poems of Rilke. I have loved this volume for years. I favour Robert Bly the translation but is approximations very different.
5 / 5
Fascinating Does and concept. They are like this happy that has this book in my collection of twentieth poetry of century.
Am intoxicated to some poets of touch of Regency in my boss almost daily so much is the delight to have more the
stimulate and enjoy or the majority of recent vintage. An evasion is not like this far also go.
5 / 5
Good commentary; it likes having to that a German original has comprised, so only to occasionally of the his out of a German touching version; legustado a slections.
4 / 5
A better translation of RMR. They are by train of the enjoy every time open pages,flows of poetry out of him,rainer is one of my better poet.
4 / 5
Economic imitation of the real book. It looks any copied and pasted to the document of Word. Included some margins are bad facts and there are any numbers of page. The coverage is the crappy pixelated copy. Total ripoff—Rilke probably is going in in his tomb. Not to buy it . It finds something of the real editor instead.
5 / 5
Stephen Mitchell is for far a better translator of Rilke has found. And some selections are like this good. While I have read Rilke I am fill with the a lot of bittersweet like. I can not recommend enough.
4 / 5
Has not been impressed with this book. glielo Resembles has been the together place for one gives support. The words are during a page. Some pages a start of words in a very upper without margin. Some pages begin down a page with the margin. Some pages have no sinister margin. There is any page of introduction. So only it looks launched near...
5 / 5
Has given my last Rilke was. So only replenishing my library.
5 / 5
Like this reserves a lot, the lilke poetry like this the enjoy this book and calm sent it immediately, thank you again
5 / 5
Reason can read Rilke in a German original, has enjoyed having some original poems by means of translations in English.
5 / 5
I have read diverse book for Mitchell and find partorisca be the editor adds, translator, and writer. Although has the terracing in literature, there was not reading never Rilke. The book of Mitchell has turned Rilke to one of my favourite poets.
4 / 5
An introduction is partorisca dull and difficult to plough by means of. Some poems are usually besides my comprehension. A bit those that the lines are good-looking likes movement of maintenances by means of his writing seldom that knows that it is roughly. The good regime is one .
4 / 5
The cradle of words of Rilke of the compassion and nobility that submerges to some depths and of the increases to some heights of human experience. It spends time with this book. You will augment your humanity.

Everywhere transience is submerging to a depth of of the east to our task to imprint this provisional earth, perishable ours like this deeply, like this painfully and passionately, that his essence can locate again, 'invisibly,' inside . We are some bees of some invisible. We wildly collect a honey of a visible, partorisca store he in a sum of golden hive of a visible.' (Rilke In the paper Witold Hulewicz, 1925).

'Partorisca A human being partorisca want another human being: ossia perhaps one the majority of difficult task this is to be give our, some definite, a final question and test, a work so that all another work is simply a lot at the beginning means partorisca melt, that gives, and joining with another , is the big appeal partorisca an individual to ripen, partorisca result something in him, partorisca result world-wide, partorisca result world in him partorisca another is sake....' Rilke

'A bird is the creature that has the very special feeling of confidence in an external world, as it knows that it is one with his his mystery deep plus. Ossia Reason sings in him to the equal that sings inside own depths; ossia reason in the like this easily receive the birdcall to our own depths; look partorisca be translating he without residue our emotion; in fact, for now it can turn a whole world to inner space, reason feel that a bird does not distinguish among his heart and a world is' Rilke 'Paper to Lou Andreas-Salome' 1914)

Ángel!: If it has had the place that has not known of, and there,
on some unsayable carpets, the lovers there is showed
that could any never spend to command here--the intrepid
exploits of his hearts that the big fly,
his turns to like, his ladders
this has been long of then when being where has not had any earth, sustaining
so only in each another, shivering,--and could master all this,
before some surrounding spectators, some innumerable without his dead persons;
these, then, spear down his final, for ever saved-on,
for ever hid, ignored ours, eternally valid
coins of happinesses before one in last
geniunely that look of smiles in some gratified
carpet?

Rilke, Duino Elegies, A Fifth Elegy
4 / 5
has to that disagree with another reviewers that ossia the somehow glorious translation . To be sure, one can take something of the tone and the voice of Rilke in these renderings, and is not always bad. But a would not owe that trust this translation like representative that Rilke has written really. This is not so only scholarly pedantry, but curiosity to the equal that to reason the translator would take such liberty to manipulate poems so that they are no longer they. To take the few examples. The majority of famous poem of Rilke, 'Archaic Torso of Apollo' is a lot strangely rendered for Mitchell. One first full sentence of a bed of poem, literally, 'has not known his unheard-of boss, in that his eye-apples ripened.' It is it results in Mitchell: 'we can not know his legendary boss/with eyes like ripening fruit.' ??? You lose so here--it contrives it that a poem experiential the origin is in a past, 'Wir kannten nicht,' suggesting perhaps that now the things are different, so that 'can not know,' those touch like the permanent tense presents, changes an idea extracted adds. 'Wir kannten nicht' Can also bad, 'has not recognised.' 'Legendary' and 'unheared-of'---the 'listened' is that it imports (Apollo is the god of song). Once again Mitchell changes a tense past to a present: 'With eyes like ripening fruit' the sounds continue in a present; a German has: 'in that an eye-apples ripened.' Reason Mitchell take a pastness here? And reason take an image of apples, he changing to a platitudinous plus 'fruit.' A hardly need mention an importance, symbolically, of 'apples.' This is Mitchell' the main addiction: his omissions. Simply it refuses to translate things for some reason. In a third to of another famous poem, 'A Gazelle,' Rilke informs to one 'rhyme' that 'comes and calm go in you [i.et., A Gazelle,'] like the/on/in the sign [wie auf ein Zeichen].' Mitchell simply ignores one 'wie auf ein Zeichen' simile, and renders has taken: 'these wrists by means of you likes him your confusions of organism.' Huh? Be any 'organism' any 'wrist by means of.' Mitchell can be create a good image in his own but there is little to do with the poem of Rilke. Here it is a Oxford translation: 'partorisca rhyme/ that comes and calm go in you like this in the sign.' East is corrected. There is much more examples of omissions (or adicións/additions). Any one can expect the translation to be perfect. But one wishes some the majority of elements of entities in some original--especially the similes or the tense verb--to be maintained. Tent around. Any translation of Rilke is perfect ( was impossible), but a Oxford translations and Edward the translations of the snow sometimes offers better alternatives.
4 / 5
Of the im Voraus

Verlone Geliebte, Nimmergekimmene,

Nicht weiss ich, welche Yours say lieb sind.

Nicht mehr versuch ich, dich, wenn Gives Kommenende wogt,

Zu erkennen. To the Date grossen

Bilder in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,

Stadte und Turme und Brucken und a-

Vermutete Wedung gives Wege

Und gives Gewaltige jener von Gottern

Einst durchwachsenen Lander:

Steigt zur Bedeutung in mir

Deiner, Entgehende, one.

You The one who never arrived

in my arms, Amado, the one who has been stray

Of a start,

any included is the one who songs

would please you. It has given up trying

to recognise calm in a surging wave of a prójimo

Moment. All some immense images in me-the far-was, landscape deeply sense,

City, turns, and bridges, and a-

has Suspected turns in a street,

And these powerful earths that was once

Pulsing with a life of some of the-

All locate inside me partorisca mean

You, the one who for ever evade me.

This has been the passage of Rilke is 'Calm the one who never arrived', one of some good-looking and deep poems a lot of in this extraordinary collection, resupplied with an equally extraordinary translation for Stephen Mitchell. Rilke Is almost universally established like this more than entity European poet of a 20th century. Some poems in this collection will remain in your alcohol and in your heart long with which finalise to read.
4 / 5
On some years have possessed and read the number of translations of the to of Rilke. I find this glorious volume translated for Stephen Mitchell to be both a better selection of his poetry and a finer translation. Apresamiento Almost any of some poems in this volume and place he beside the translation to compete, and Mitchell version is both poetic plus and more be supported by an alcohol of Rilke.
These collections of volume everything of a Duino Elegies, and generous portions of some varied collections, comprising the just number of some Sonnets to Orpheus. For more, this will be an only edition of the to of Rilke that will require.
These are some utmost poems , utmost. It averts of a Duino Elegies, think that my preferred would comprise some amazing "Archaic Torso of Apollo," in that a poet results like this entranced that it study a statue that proclaims his to close, " you owe that change your life." "A Panther" it is without any question one of a more pursuing poems of a twentieth century, with his sense of the edifice of some adds revelation, so only to finalise with an image has expected that submerges to a heart and disappearing. My favourite poem in a collection, this in spite of, can be one of a UNCOLLECTED POEMS, some amazing "You The one who Never Arrived," in those some muses of poet on all some occasions to the as he and his have wanted never fulfilled (the faith of Rilke was that we are to allocate never to fulfil our true amour), but nevertheless has come perhaps tantalizing afterwards. For chance, walks to the tent that arrived to leave, where a "the mirrors are still dizzy with your presence." It finalises his musings, "The one who knows? Perhaps a bird echoed included/ by means of both of knots/yesterday, separate, in an evening . . . "
Ossia An essential volume for any lover of poetry adds. I can not recommend this highly enough.

Top Customer Reviews: Parzival (Penguin ...

Rating: 4 out of 5 with 13 ratings
4 / 5
Formed: Paperback has not been if it is a translator or Eschenbach he, but a quantity of ten words of dollar has used is ridiculous. I go partorisca guess that of Eschenbach has had so only the rudimentary education - habladurías of translator in of the this in an introduction - was a translator that this. Really it wishes that Walter Kauffman would have been able to take to this poem of épico beautiful.
4 / 5
Formed: Paperback Hatto gives his usual attentive, precise and elegant English prose rendering of this poem of épico German classical of a prompt 13th century.

Wolfram Parzival Is the coherent plus and well-structured narrative that a Niebelungenlied, and is more courtly and refined that some Icelandic sagas of one was same. It is the animate idea , coloreado to 13th century EUROPEAN CULTURE. This, together with his place in an evolution of an Arthurian and Grail legends, is his main source partorisca interest to modern readers.

Wolfram has learnt particularly in the military and calm subjects can learn the plot of this history in that was like (or to the supposition partorisca be like) partorisca be the knight to of the same time.

A Grail of this history is the bone . In Chretien the earliest history, in the Wolfram is is based, a Grail was the bowl. In other histories, folds like the cup used for Jesus in a The Last Supper and a glass have used partorisca take a blood of slime in a crucifixion. Our own time has to do fault like the boon to theorists of conspiracy and an excuse the launcher Is Connery in a film of Jones of the Hindú. , The one who knows that it is afterwards?

Parzival Combines folk traditions - a Grail has beaten partorisca resupply unlimited the lunch and the drunk is the preferred folk motive, more famously with a magic porridge pot - with knightly adventure, and adds the pinch of mysticism. It is no more than the pinch, and thinks that the subsequent commentators have read too much to this appearance. Certainly it is the coming-of-history of age and the history of redemption, but a spiritual edifice this has been of then built around mine of looks the bit of the piece. At the same time partorisca write this description, youth counselors in Big Bretagna is using Parzival like an allegory partorisca teach a true meaning of manhood. Good regime to them.

Although Parzival does not have some errors of continuities of a Niebelungenlied, the individual sentences are sometimes mangled besides comprehension. Probably they have touched more acceptable when recited like this poetry. Hatto Wisely Averts a temptation to ordered these passages on and translates him warts and everything.

Books of the history so only can take like this far in a comprising of the leading age. Partorisca Take under a skin, to comprise some anxieties, hopes, prejudices and faiths of some people those who has then lived, has to share some histories that has said. In Parzival, sees man the one who mediaeval has related to the his own masculinity, his fellow man, his womenfolk and his god.
4 / 5
Formed: Kindle the history of Edition Adds roughly hope.
4 / 5
Formed: Paperback Ancient series of X Files -accessible in NETFLIX inner a moment.
Parco 1 episode 1 'A Saint Grail' & you labyrinth --2 shoes in the each episode
BTW parco 1 episode 2 has A Blood of Christ-- there is the small quantity of blood in a cloth of expensive--which try with modern technology-- there is so only a DNA of a mother. AB.
A book is not in a Saint Grail (short) but a Fisher Rey. Oddly, A book has clues in a Monastery where Valencia the calyx has been maintained in Spagna in 3rd century. --The calm history take to this monastery- has the slightly different translation of a name, and rests to down to a basement where a grail has been maintained, and where 'living water' flowed down one of some wall for the baptism.
Some steps where a book has described the passageway of a basement in a main room --this was bricked was but still there.
Of course, a Calyx is no longer there but in Valencia--behindi glass of test of the ball :)
so only finds it fascinating.. :) Oh And in an internet can find excellent rodeos of the each chapter, like this podes toe by means of the any one splits of a history would like you. Has my preferred. Of course the die of Arthur has A Questing Bobo that there is wanted. It gives a Quester something to live for, and a Quester has given a Beast the reason for living.
4 / 5
Formed: Paperback Yes, a Gral is the launches of bone down of heaven with magic powers. Dipped this information together with physicist Nassim Haramein speculations in a strong Box of a Covenant, and is well in a trail that Eight Rahn (the real life Hindú Jones) has followed down in a Sabarthes almost done 100 years.

Also, width the evidence is distributed thus 13th century minnesinger (singers of amour, referencing minerva or coming) that the freemasonry in fact has roots that predate a 14th century. Wolfram Does sure that Parzival the father is slain first of the birth of his edges to the widow, but any before he also sires the boy in a half of is the one who is born with mottled black and white skin.

Concealed could read them Half German! The scholars would owe that be able to say yes in fact this was a orally the poem/has recited sung. Oral poetry that is written down for the scribes has the repetitive character. ' The career and he has run and has run,' for example, more than a descriptive ' was announces the long time' own of the composition written.

And am still in the moment to one of Rick Tarnas' those study in CIIS or Peaceful to do the studio of a astrological appearances in this history which have been entirely he has ignored. Ossia A work of entity , any only for a sheer beauty of a history, but for a historically significant information this is to be encode for eyes those who for real can see.
4 / 5
Formed: Paperback So only in way, Von Eschenback rids some Arthurian legends with gripping Formed
5 / 5
It has not been if it is a translator or Eschenbach he, but a quantity of ten words of dollar has used is ridiculous. I go partorisca guess that of Eschenbach has had so only the rudimentary education - habladurías of translator in of the this in an introduction - was a translator that this. Really it wishes that Walter Kauffman would have been able to take to this poem of épico beautiful.
5 / 5
Hatto Gives his usual attentive, precise and elegant English prose rendering of this poem of épico German classical of a prompt 13th century.

Wolfram Parzival Is the coherent plus and well-structured narrative that a Niebelungenlied, and is more courtly and refined that some Icelandic sagas of one was same. It is the animate idea , coloreado to 13th century EUROPEAN CULTURE. This, together with his place in an evolution of an Arthurian and Grail legends, is his main source partorisca interest to modern readers.

Wolfram has learnt particularly in the military and calm subjects can learn the plot of this history in that was like (or to the supposition partorisca be like) partorisca be the knight to of the same time.

A Grail of this history is the bone . In Chretien the earliest history, in the Wolfram is is based, a Grail was the bowl. In other histories, folds like the cup used for Jesus in a The Last Supper and a glass have used partorisca take a blood of slime in a crucifixion. Our own time has to do fault like the boon to theorists of conspiracy and an excuse the launcher Is Connery in a film of Jones of the Hindú. , The one who knows that it is afterwards?

Parzival Combines folk traditions - a Grail has beaten partorisca resupply unlimited the lunch and the drunk is the preferred folk motive, more famously with a magic porridge pot - with knightly adventure, and adds the pinch of mysticism. It is no more than the pinch, and thinks that the subsequent commentators have read too much to this appearance. Certainly it is the coming-of-history of age and the history of redemption, but a spiritual edifice this has been of then built around mine of looks the bit of the piece. At the same time partorisca write this description, youth counselors in Big Bretagna is using Parzival like an allegory partorisca teach a true meaning of manhood. Good regime to them.

Although Parzival does not have some errors of continuities of a Niebelungenlied, the individual sentences are sometimes mangled besides comprehension. Probably they have touched more acceptable when recited like this poetry. Hatto Wisely Averts a temptation to ordered these passages on and translates him warts and everything.

Books of the history so only can take like this far in a comprising of the leading age. Partorisca Take under a skin, to comprise some anxieties, hopes, prejudices and faiths of some people those who has then lived, has to share some histories that has said. In Parzival, sees man the one who mediaeval has related to the his own masculinity, his fellow man, his womenfolk and his god.
5 / 5
Ancient series of X Files -accessible in NETFLIX inner a moment.
Parco 1 episode 1 'A Saint Grail' & you labyrinth --2 shoes in the each episode
BTW parco 1 episode 2 has A Blood of Christ-- there is the small quantity of blood in a cloth of expensive--which try with modern technology-- there is so only a DNA of a mother. AB.
A book is not in a Saint Grail (short) but a Fisher Rey. Oddly, A book has clues in a Monastery where Valencia the calyx has been maintained in Spagna in 3rd century. --The calm history take to this monastery- has the slightly different translation of a name, and rests to down to a basement where a grail has been maintained, and where 'living water' flowed down one of some wall for the baptism.
Some steps where a book has described the passageway of a basement in a main room --this was bricked was but still there.
Of course, a Calyx is no longer there but in Valencia--behindi glass of test of the ball :)
so only finds it fascinating.. :) Oh And in an internet can find excellent rodeos of the each chapter, like this podes toe by means of the any one splits of a history would like you. Has my preferred. Of course the die of Arthur has A Questing Bobo that there is wanted. It has given a Quester something to live for, and a Quester has given a Beast the reason for living.
4 / 5
Yes, a Gral is the launches of bone down of heaven with magic powers. Dipped this information together with physicist Nassim Haramein speculations in a strong Box of a Covenant, and is well in a trail that Eight Rahn (the real life Hindú Jones) has followed down in a Sabarthes almost done 100 years.

Also, width the evidence is distributed thus 13th century minnesinger (singers of amour, referencing minerva or coming) that the freemasonry in fact has roots that predate a 14th century. Wolfram Does sure that Parzival the father is slain first of the birth of his edges to the widow, but any before he also sires the boy in a half of is the one who is born with mottled black and white skin.

Concealed could read them Half German! The scholars would owe that be able to say yes in fact this was a orally the poem/has recited sung. Oral poetry that is written down for the scribes has the repetitive character. ' It has run and it has run and it has run,' for example, more than a descriptive ' has been announces the long time' own of the composition written.

And am still in the moment to one of Rick Tarnas' those study in CIIS or Peaceful to do the studio of a astrological appearances in this history which have been entirely he has ignored. Ossia A work of entity , any only for a sheer beauty of a history, but for a historically significant information this is to be encode for eyes those who for real can see.
4 / 5
So only In way, Von Eschenback rids some Arthurian legends with gripping interest
5 / 5
According to which a book goes was writtten fact 800 years. A half french has been has translated english like this very on!
5 / 5
Interested in this book by means of some works of Joseph Campbell those who the reference done often his. It is the hard read in time because of a fashion but well an endeavour wants to discover more in a personal adventure and some possibilities of the living (creating) the genuine life.

Top Customer Reviews: The Ring of the ...

Rating: 4 out of 5 with 17 ratings
4 / 5
The majority of some descriptions here are other books, no a a pictured. A Deathridge is the new translation. In the first place, those imports partorisca remark that in spite of well buckram joining, this book is glued, any sewed, for this no really the present-quality or durable book. This in spite of, I a lot a lot has cured. I have seen recently a Cycle of Coverage here in a Metropolitan Work. I did not impress any end. A text is the must . There are other translations, notably Stewart Spencer is, which comes highly recommended for defenders and of the critics, and is the soycomió' of right plenary to a Coverage, with animal of musical notes a leitmotifs etc. This reserves here? It is the fluid , highly readable English translation, with facing German. A German comprises all the directions of phase, rodeos, etc. Invaluable. And btw in fact the good history. An essence of a Coverage is so only concealed: A history adds dipped the phenomenal music. A character of Brunnhilde could be a plus detailed, in interesting character in everything of Western literature.
4 / 5
Absolutely beautiful. Has German in a side and an English translation in another which is like this good. A coverage is gorgeous. Like this happy with this book.
4 / 5
This translation is the work of art in his own legislation. You are written with a concrete purpose partorisca be sung and that listens to a Goodall the register of A Coverage will listen in his context has feigned. He the glorious work. Bernard Levin has written the wonderful column a Time that sings his praises. We require the book? Owners of a Goodall the register listens it wonderfully articulated, as well as having the version of hard copy with a CDs. The owners of German register will take an English translation, unconstrained for the need to match partorisca Spend some words with some musical modulations. All can say is - try listening to the German register with this translation in your hands. It adds the whole new dimension to a sympathetic.
5 / 5
Has bought this book with a intent partorisca take the Coverage libretto concealed does not require the magnifier partorisca read.

But when I have received this element, result partorisca be only English. Has no qualms in a translation; beef of mine is a lack of a German original of my registers is in of the Germans.

There is discarded this book, and has has ordered of an individual librettos of Schirmer. This objective reservation some German originals in parallel with some English, which is the one who the true libretto is supposition partorisca look.
4 / 5
Each die of precise coverage this libretto after the moment and ossia a better a there. In the first place learn a Coverage with the DVD with sub-titles. Calm afterwards will prefer the CD as the insiemi usually distract of a music, and ossia when calm need this libretto. Wagner Is a better music never writing and this libretto only helps some dice of coverage some. But never, never try turn a lot on to Wagner. Maintain a small club and say person.
5 / 5
Very a lot wants to develop an idea of as a libretto would touch in English, but a more recent translation and commentary for Middleton and Spencer is very better, in mine dress. More, a soycomió' is very better characterises in Kindle.
5 / 5
Ossia The volume adds partorisca any lover of Coverage. Some translations are solid and easy to use with a German original of a phonetic left of cadences. Included when listening to a Goodall Coverage (that uses a translation of Porter) this book maintain until speed in of the situations where some English is difficult to follow.

Also Likes Me a typeface and translation of directions of phase and settings, also.
4 / 5
There is Wagner - Give the coverage gives Nibelungen / Levine, Metropolitan Work (Cycle of Complete Coverage) and enjoy looking it periodically. This in spite of an after covering a book the pair of time can enjoy a film without always prendiendo partorisca read subtitles. I comprise some Germans but still am translating in planting to think. Now this in spite of am beginning partorisca enjoy one reading his self. Some columns of parallel tongue he easier that follow. A book has the glorious introduction of 20 pages to some liked and minuses of translation this in spite of matches it a music. After an introduction takes well down partorisca subject.
5 / 5
Has bought this book like the volume with Rackham illustrations partorisca a Coverage of a Nibelung (my woman is the illustrative of book and is interested highly in good quality of illustrative very known' editions).

To the receipt has discovered that a quality of illustrations is like this terrible like possible. In fact, very same soaps that it is possible to produce such the terrible edition today. It is the harm is spent like this money (comprising delivery in Russia - in $ 8 for element) partorisca this book. It tries to find something better, this is not a a precise . To good sure.
5 / 5
An illustration is craps. They look the 1960 mimeograph
4 / 5
This translation is the work of art in his own legislation. It has been written with a concrete purpose partorisca be sung and that listens to a Goodall the register of A Coverage will listen in his context has feigned. He the glorious work. Bernard Levin has written the wonderful column a Time that sings his praises. We require the book? Owners of a Goodall the register listens it wonderfully articulated, as well as having the version of hard copy with a CDs. The owners of German register will take an English translation, unconstrained for the need to match partorisca Spend some words with some musical modulations. All can say is - try listening to the German register with this translation in your hands. It adds the whole new dimension to a sympathetic.
5 / 5
Has bought this book with a intent partorisca take the Coverage libretto concealed does not require the magnifier partorisca read.

But when I have received this element, is resulted partorisca be only English. Has no qualms in a translation; beef of mine is a lack of a German original of my registers is in of the Germans.

There is discarded this book, and has has ordered of an individual librettos of Schirmer. This objective reservation some German originals in parallel with some English, which is the one who the true libretto is supposition partorisca look.
5 / 5
Has looked for the copy of impression of Wagner cycle of complete Coverage and has been headed to an edition of Penguin. Any that want a Kindle edition, I clicked in a paperback edition and ordered it. BUT BEWARE! While a Kindle the edition has all four works, a paperback there is so only a final two (Siegfried and Gotterdammerung). Shame on Amazon to link joint two different products.
Even Worse, a paperback is a lot sloppily done. A lot of some lines are together careers , there is typos throughout, and several places are missing of a pertinent indicator for the transmission of character. Well it is having some illustrations, but is all quite dark, he doing hard to see details. It would give this a star, but I as there be enjoyed to read he in spite of his defects (credit because of Wagner, no an editor) that has has had to that the attribute the second star.
5 / 5
The volume has joined amiably with Wagner original German and an English translation on in front of pages. Also it comprises Wagner the instructions of phase have compiled writings, which are interesting. An English translation, for Deathridge, is upper to the majority of this expósito on-line or on DVD subtitles, but there is enough the little infelicities, mostly smaller.
4 / 5
A magnum have opposite of this work of Wagner is enough to having ensured his bequeathed on is adapted. It does not think this type of the production will not be tried never for any music never again. A mysticism of him, a historical importance, a musical expertise, storytelling, etc. Is further compare.
5 / 5
This translation there is little to do with a turgid prose of Wagner and some Victorian translations that is resulted the legacy of a Coverage. One could object to Dr. Deathridge The modernisations that comprises some have launched, but this edition is easy in some eyes. Besides, a German is there in an accident sided pages like the control. Well-joined and a lot of typeset.
5 / 5
This book was such the idea adds -- combining a script of a Coverage of Nibelung with some illustrations Arthur Rackham has created. This in spite of, some pictures in a book were like this blurry and like this dark to the equal that to have a lot of an illustration has hid. It concealed really detracts of a book.

Top Customer Reviews: Franz Kafka: The ...

Rating: 4 out of 5 with 10 ratings
5 / 5
Kafka Histries, Often incomplete, is allegories of melancholy, claustrophobic and the first pessimist of dress, but no without the subtle satirical humour. They are not so much some products of the turbulent alcohol like an antidote in him. Read Kafka so much in digital and formats of paper, and prefers to read him in paper. A physicality to line his books in my hands and turning his pages somehow attach in a quality that does the 'Kafkaesque'.
5 / 5
Fabulous Collection! That is to say the too many good roads to spend up for Kafka lovers.
5 / 5
One of some philosophers of the most utmost authors/ of a modern era.
5 / 5
They are always state too hyperactive partorisca seat and read novels but, when any one would recommend the very classical or contemporary a, like this Jurassic Park, A Company, A Catcher In a Rye, partorisca Kill A Mockingbird or To cold blood, read the quickly, sometimes in the weekend. Kafka Is like this often referenced has has had to that finally read the on its own name. His writing is directed like this in atrocious emotional minutia is likes teeth of appeal partorisca me and I has not been comfortable in his darkness, unsettling and paranoid alternate reality. It is like one of these sleeps where calm wants to hunt you but can no. Leo And has appreciated a Metamorphosis, A Report to an Academy, A Doctor of Country, In a Penal Settlement and An Artist to Win -- and found adaptations of on-line short film for each after reading them, which has added value -- but has decided had had enough of a time has taken to chapter five of A Test. So only I will look a film of Welles of Orson and ossia quite Kafka for me. I saw it it does years but has had any clue in Kafka as I will appreciate it more now that has some context and familiarity with Kafka writing and storytelling fashion. They are happy to take by means of a history in two hours in the place of some weeks takes to read a rest of him.

Are a bit ADD and dyslexic and Kafka challenges to write so too much. Still I recognise undoubtedly it adds and thoughtful allegorical thought and writing.
5 / 5
There is not reading all these works thus foreign stranger. Still. I owe that any to read them all still. They are hounded. All was a lot. They are now state prendió. It was not that it is spending. Reason are asking me to write this?
4 / 5
The one who the lazy translation, terrible. There is infinite typos and, again, a translation is unreadable.
5 / 5
Kafka Histories, often incomplete, is allegories of melancholy, claustrophobic and the first pessimist of dress, but no without the thin satirical humour. I am not so much some products of the turbulent alcohol like a his antidote. I have read Kafka both in digital and formed of paper, and prefers to read on paper. A physicality to resist his books in my hands and turning his pages somehow adds to a quality that his fact 'Kafkaesque'.
4 / 5
Kafkaesque Is resulted the buzz word for injustice in my state. A Test illustrates like an author has achieved this reputation.
5 / 5
Fabulous Collection! Ossia The too good shot to spend up for Kafka lovers.
5 / 5
One of some philosophers of authors/more utmost of one was modern.

Top Customer Reviews: Letters to a Young ...

Rating: 4 out of 5 with 19 ratings
5 / 5
A songwriting the blog focused in an interview with the composer, the council duquel the turn directed me in this book. I have been impacted a lot for the some actions of Rilke advise deep in his cards. I have thought a road that directed in this book has meant that finds some utmost secrets of the lyric scripture veiled in this book. Instead, I have found the notes of the cliff in life.
5 / 5
A translation adds cards of Rilke -- my favourite. I want an art of coverage and of course, some cards are good exploitations in of which ways to be an artist, connections in character and other humans, and exploitations of self.
5 / 5
The better book never written in my opinion! Able to change and redirecting lives in the positive direction!
5 / 5
Read, rereads, plasma. So much living council and reflection!
5 / 5
Llibre Wonderful, really enjoyed to read the. A perfect present, partner of the trip or the support in time takes.
5 / 5
An amazing piece of work. A fast even so illuminating read....
5 / 5
An amazing piece of work. A fast this in spite of enlightening has read....
5 / 5
Has discovered Rilke is 'Papers to the and/to the Young Poet' done of the years and is resulted my preferred. A lot a joint contained in some 10 papers have completed in 1908 is appropriate to all this 21st century. I have been partorisca add it 'underliner''of this book and a lot another and every time his reread am rewarded with recognition and of the new ideas partorisca some works of some Authors.
4 / 5
This book has been mine dates like the present. It have read it prevails it in university, but is not until it do in the work that any one really taste, struggling partorisca arrive to of final of month that the words of Rilke have begun partorisca do senses. This short book servants as it drives a lot so only partorisca poets and of the artists, but partorisca people. The daily people that alive the daily lives can read this book and obtain the deep plus, perspective more significant on like this partorisca remain fully conscious of this world-wide and a beauty has to that offered. Highly it suggest partorisca any the one who needs some brief moments of reflection in his busy lives, chaotic. Soren Filipski The translation is smooth, and a copy is beautiful. Some accesses partorisca copy comfortably in your rear pocket, and one dark crazy the coverage is well has drawn.
5 / 5
Sheer Sensatez, and finally truth, writes like this sincerely this in spite of like this poetically. Something partorisca be reread, treasured, and is spent on. Rainer Is heaven has sent. They are partorisca always appreciated partorisca this present.
5 / 5
A wonderful view to seen of two writers. Have enjoyed this book so much. Still although some papers are the years of old hundred some opinions and the points are still a lot valid and has thought partorisca cause. More to good sure wants to read this again.
4 / 5
Loved really likes. I have thought I . You are one of these reservations that gave the headache partorisca read. I want to Rilke poetry.
4 / 5
A songwriting the blog headed to an interview with the composer, whose joint in turning headed to this book. I have been impacted a lot for some actions of Rilke advise deep in his papers. I have thought a street that headed to this book has meant that would find some secrets add of the lyric writing hid in this book. Instead, it founds the notes of the reef the life.
4 / 5
A translation adds papers of Rilke -- my preferred. I love an art of coverage and of course, some papers is good-looking exploitations to the meso partorisca be an artist, connections to character and other humans, and exploitations of self.
5 / 5
The better book never written in my opinion! Able to change and redirecting bolt in the positive direction!
5 / 5
A book has been mentioned in a Law of Sister of the film 2
“Behind in a Habit” and one quote “to sing is all can think roughly, calm then is supposes partorisca be the daughter of calm” Singer inspire partorisca read a book, and that the alcohol was quite to dip expectations!
4 / 5
Read, reread, reflects. So much joint of life and reflection!
5 / 5
Wonderful book, there is enjoyed really read the. A perfect present, mate of travesía or support in hard time.
4 / 5
Has taken in our world,verg quickly,,A booklet has been!

Top Customer Reviews: Duino Elegies: A ...

Rating: 4 out of 5 with 11 ratings
5 / 5
I graduated Of a somnolent the state known like this institute in 1975. Has wake on ravening. I have wanted to learn all, if by means of experience or literature. It was around 1982-83 that I stumbled in a MacIntyre translation of a Duino Elegies. In that then has explored a Tao and Buddhism, roaming around a north forest of Minnesota that imagines to melt with character. It was mature partorisca to to the the line likes 'for when we have felt evaporate' of of a second elegy.
Has purchased of then and read translations for Miranda (forgettable), Bly (which agreed of the line of an old television show, Soiled 222, in that any one is complaining in a tendency to update literature to adapt a modern reader, ossia likes twist Poe to 'A raven has said, 'Any way, man''), and Mitchell. Stephen Mitchell there is of then result a regular translation. It is beautiful but, mine, any paste never like this last like MacIntyre has done. Always it looks the little evanescent. That is a Rilke real? I will not know never, of then I do not know German. ( Has the CD of a elegies read for Jürgen Goslar like this at least can listen a rhythm of a German.)
Has read in an of these other descriptions that this translation for Snow is more literal that Mitchell. This description has has compared passages of both, generally preferring a tongue of plus 'poetic' of Mitchell, as it transmit more feeling. I have preferred always MacIntyre translation, which is a lot afterwards to a Snow. Has the tongue the simple plus and resonates more deeply for me. A line quoted on, roughly evaporating, has been said differently in some other translations and is spent of careless longitude. Some other translations have not spoken mine a way a MacIntyre and the translations of Nieve do. If these two is some more literal translations are truer the Rilke? Curse to be. I will leave this debate to some scholars. All can say is that they are some translations that the majority move.
4 / 5
This book of boss of stands of the poetry and shoulders on anything more written a 20th century, comprising all have visas like this far for Robert Bly (one of mine favourite personal in American Poetry). It writes well around a time when a big War (First world-wide War) has come to the prójimo for the young German poet the one who remained for the brief time in an Italian castle that belongs to the partner, a Duino Elegies is impossible to describe. Calm has to that read the partorisca calm to begin to appreciate a character of Rainer Maria (his half name was that of his mother)...This volume, translated by Ladies Nieve, contains both some German originals and his translation to contemporary English American. A translation compares in the precision and the Thief of Coleman of the depth' translations of a poet of 13th century Rumi, an Islamic poet the one who is spent to live in a small rural village of Konya (which is part has considered now of Turchia), but has written his poetry in classical Persian (the saint tongue in that a Corano is writing). For those of you familiarised with Rumi poetry and teaching histories, by means of the translations of Barks of the gentleman, ossia in fact saying something. I can not find any failure with Gentleman Nieva rendering - no that necessarily can be so only without reference to an original German [with poetry one is advised always to consult an at all possible original] - but that it is consistently brilliant and often surprisingly inspiring. It say of another way,, the delight to read - subject @a lot of the personal level of the as one of experience with a German tongue.
4 / 5
Edward Snow is one of one the majority of has has respected translators of Rilke. It is state that read his way by means of the poetry of Rilke and now offers the glorious version of a "Duino Elegies," it has considered long a high point of the career of Rilke.
Has a lot that exists translations of Rilke masterpiece, of variable qualities. The version of Snow reads quite well and compares favorably to has has acclaimed versions for Mitchell and another.
4 / 5
These poems are like this good-looking. I want to this directly-translation of advances.
4 / 5
Has purchased to this book likes one of diverse to read for the terracing of my Master in poetry. Of some fifteen books have like this remote bed, ossia absolutely my favourite book. Although the desire could read an original german, the translation of the snow reads perfectly. A tongue is good-looking and obviously attentively elected. Also it is that it interests to have both a german and a english in common side-for-side. A poetry absolutely is stunning. The use of Rilke of metaphor and synechdoche is brilliant. Highly it recommends this book in any poet, or any admirer of a work.
4 / 5
Better translation of an a lot of has read, in my opinion. It appreciates a side-for-the German side and English.
4 / 5
One of some more utmost poems of a 20th century in bilingual format, with the wonderful translation. Absurdly low Prize. Probably I will take esonnets Orpheus' with which finalises Duino Elegies.
4 / 5
Rilke Duineser Elegien stehen One gives Spitze, was given poetische Schöpfung gives zwanzigsten Jahrhunderts betrifft. Sie sind ein metaphysisches Nachdenken über Damage Menschen und Date Realität. Rilke überlegt sich Quotes menschliche Bestimmung. Dafür, dass Gives Leben eine vorübergehende und peinliche Erfahrung ist, zeigt er a data Engel als ein überbewusstes Wesen. Im Gegensatz zu dem Menschen wohnen sie A einem offenen Raum. It is gelingt Ihnen gives Leben und gives Tod zu findet gives reigned Geschehen statt. Wegen ihres selbstlosen Erlebnis sind Quotes Helden, die Liebenden, the majority of data Bondadoso und die früh Verstorbenen nah will give, nach gives Ordnungen gives Engel zu gelangen.

Quotes verkündete Nacht ist zu gives Schein-Unsichtbar Verwandlung geneigt, weil sie eine tiefere Wahrnehmung ermöglicht. Rilke poetische Sprache, Rhythmus und Bildnis sind atemlos.
4 / 5
I graduated Of a somnolent the state known like this institute in 1975. Has wake on ravening. I have wanted to learn all, if by means of experience or literature. It was around 1982-83 that I stumbled in a MacIntyre translation of a Duino Elegies. In that then has explored a Tao and Buddhism, roaming around a north forest of Minnesota that imagines to melt with character. It was mature partorisca to to the the line likes 'for when we have felt evaporate' of of a second elegy.
Has purchased of then and read translations for Miranda (forgettable), Bly (which agreed of the line of an old television show, Soiled 222, in that any one is complaining in a tendency to update literature to adapt a modern reader, ossia likes twist Poe to 'A raven has said, 'Any way, man''), and Mitchell. Stephen Mitchell there is of then result a regular translation. It is beautiful but, mine, any paste never like this last like MacIntyre has done. Always it looked the little evanescent. That is a Rilke real? I will not know never, of then I do not know German. ( Has the CD of a elegies read for Jürgen Goslar like this at least can listen a rhythm of a German.)
Has read in an of these other descriptions that this translation for Snow is more literal that Mitchell. This description has has compared passages of both, generally preferring a tongue of plus 'poetic' of Mitchell, as it has transmitted more feeling. I have preferred always MacIntyre translation, which is a lot afterwards to a Snow. Has the tongue the simple plus and resonates more deeply for me. A line quoted on, roughly evaporating, has been said differently in some other translations and is spent of careless longitude. Some other translations have not spoken mine a way a MacIntyre and the translations of Nieve do. If these two is some more literal translations are truer the Rilke? It cursed to be. I will leave this debate to some scholars. All can say is that they are some translations that the majority move.
5 / 5
This book of boss of stands of the poetry and shoulders on anything more written a 20th century, comprising all have visas like this far for Robert Bly (one of mine favourite personal in American Poetry). It writes well around a time when a big War (First world-wide War) has come to the prójimo for the young German poet the one who remained for the brief time in an Italian castle that belongs to the partner, a Duino Elegies is impossible to describe. Calm has to that read the partorisca calm to begin to appreciate a character of Rainer Maria (his half name was that of his mother)...This volume, translated by Ladies Nieve, contains both some German originals and his translation to contemporary English American. A translation compares in the precision and the Thief of Coleman of the depth' translations of a poet of 13th century Rumi, an Islamic poet the one who is spent to live in a small rural village of Konya (which is part has considered now of Turchia), but has written his poetry in classical Persian (the saint tongue in that a Corano is writing). For those of you familiarised with Rumi poetry and teaching histories, by means of the translations of Barks of the gentleman, ossia in fact saying something. I can not find any failure with Gentleman Nieva rendering - no that necessarily can be so only without reference to an original German [with poetry one is advised always to consult an at all possible original] - but that it is consistently brilliant and often surprisingly inspiring. It has said of another way,, the delight to read - subject @a lot of the personal level of the as one of experience with a German tongue.
5 / 5
A word eminal' access these poems: The kings-read his each October, reason ossia a season of soyellow fruitfulness,' as John Keats dipped the, and ossia an organic impact of these poems: they spend to hail an abundant harvest of poetic searchings. And it discovers and it registers this dynamic earthscape, with three four prominent life forms: humans, flowers/of plant, animal, and angels. And an Earth is the metaphysical player : 'Tierra, is not this that master: to arise inside , / invisible?' And I comprise human in the constant of spiritual growth by means of transformations. Like Whitman in 'Passage in Indiana,' Rilke' propetic the words see our existence is resulted the main existence. It creates the vision of this future in attentively modulated and persuasive verse.
Likes Rilke has said his Polish translator, in a Elegies, 'everywhere transience submerges to have very deep.' For a past twelve years, Edward Snow is my translator has favoured . His tongue is aired and spacious; his verse is fleet and
elementary. It leaves to see a World-wide and Life by means of a transparency of the poetic sensibility of Rilke.

Top Customer Reviews: the wolf (the ...

Rating: 5 out of 5 with 1 ratings
5 / 5
I have enjoyed seriously this reservation so much that I read it entirely in a seating! This whole series is so only good-looking. Honesty, there is not enjoyed reading a lot before but now are hooked!

Top Customer Reviews: Rilke's Book of ...

Rating: 4 out of 5 with 43 ratings
5 / 5
These are some of the earliest works of Rilke, and has wanted to seeing some brilliant principles of his work through these poems. There is the necessary darkness in some, and then has those with such illuminating the ideas owe pause and ponder his words that wants the to sink soundly in my alcohol. His mysticism is which design me in him. Like An artist and mystic poet I, appreciates all the appearances of his process and revel in a beauty of his scripture. This book is essential for the the one who looks for the deep plus to comprise of the trip of Rilke. Amur Without Distance: A Heartscape of Art and Verse
1 / 5
I am in accordance with K. The evaluation of the marsh. This the translation has alleged is the narcissist, irrespective, perversion very ideological of the poetry of Rilke. Barrow And Macy employs Buddhism, feminism, and Deep Ecology (the adjective means the ecology has been reframed) in reinterpret Rilke through his lenses. And do so proudly in his section of Commentaries. I will quote examples, but left me cut in a persecution: you have read this book that knows that in purposefully has redrafted or the lines ignored, has changed an order of lines, has exchanged semence among poems, and has melted poems to create the alone better poem. And they redraft a meaning of lines very so translation but to correct the thought of Rilke and his no quite ready for ideas of first time and represent the in Barrow better and Macy concepts, or at least clear for Rilke which bad in or would have to has said. It imagines an audacity of this line, p. 243, ' we ignore Some last seven lines, which has lost a nut of an image to precede and has repeated a crude that is in me,4. At the end, Rilke has written these very hurriedly!' And, yes, it is. A first cycle of some Sonnets is coming hurriedly, the week, while yes it takes dictation. It has to not preserving a precise delivery, intact duquel has called his angel of inspiration??? So much, they have lost a whole point of some Sonnets, that represents his stillborn translation. In P. 251, we Take 'Any one, this no my-numbering. We have changed Rilke is ordering poems so so any one to interrupt a sequence that immediately precedes and which look everything of the piece.' It looks? It can do not respecting Rilke is ordering? It can leave his sequence to reveal he, to break through yours conceptual wall? And this travesty, p. 242, 'Rilke HAS WRITTEN circles that esich uber data Dinge aiehn,' literally 'draw they in some things.' Clearly that feigns was some things of the same world-wide (voices an introduction).' The van loses this quite Rilke also: Quan has asked to count what half in the particular poem, response with, 'All the need to count a poem is in a poem.' A critical humility is required in translation, especially with the trips of Rilke in a mystery of existence. Barrow And Macy has of the mystery has imagined has been for his ideologies, and like this can correct Rilke a lot of incursions in a multidimensionality of a darkness adds. They take it well, so on: P. 248: 'Taking our tone of line 7, ignores some last two thirds of a poem.' P. 249, ' we Have ignored two lines that no apt in a cup.' I left me translate that or...'That no apt to our cup of tea.' In page 254, ' has combined the majority of 4 with some last lines of 5. Some two subjects of this book...' The van done the new poem (goodbye nuance) to change and blending the acceptable lines in them. We fly that Rilke has written. The left wing is taking in a feminist ideology through modification of genus (not legitimating and saint feminism): in his first edition, has written, likes him memory (discarded that edition) words in an effect that has changed everything of some offensive manly pronouns--and therefore the history is revised by them. (Visionary This was, does not know Rilke has conceived the war of pronoun in a last part of a 20th century.) And they try in soft peddle genus now for the call, in a Orwellian term, deconstructing genus. A first volume has said also that has saved a reader everything of the images of Rilke of pregnant men. As you could when being the translator of poetry and not seeing the metaphor in front of you? This metaphor was one of a nail ones in his poetry--that each life is gestation . Each life is the future . And it is Joseph Campbell only elementary that point of metaphors in something besides concepts, concealed that it is represented by Rilke well to to the translators like them 'unsayable.' In of the Cards in the Young Poet in his 20s, Rilke has seen an age to be able in and the feminine recognition concealed to come, and has said that the relations could result the class of saint friendship very sullied for manly-feminine errors. It knows that manly and feminine was energies of beings any to be confused with organs of physical sex. Anne Morrow Lindbergh in his Present of one has seen of Sea the seen of Rilke in relation like revolutionary in manly and the translators femeninos.el has to have latitude to find the accurate words that movement of Germans in English to transmit an essence of the poem, but when Barrow and Macy quotes a literal translation and he Rilke said then has lost a mark and in the know that it has to when being, is outrageous. Again, owe apt ideology, any some whispers of an angel in the ear of Rilke. But very it likes them his of the metaphor in all the case: P. 254, ' we ignore A half section of a poem, which employ the different metaphor.' They are exacting! Here it is my problem with one Barrow and Macy translation: Those some Commentaries reveal that it has been it to it to him corrupted in some poems very such only cover the bad flavour in my mouth, but neither leave me to read other poems without him persecuting feeling that other lines and the poems have been tampered with. How many sabotaging of the book of Rilke of the hours are not recognised? It IS impossible to line this book in my hands.
5 / 5
Rilke, In his original of text of the German is inaccessible at most of readers. Besides, I like the physician as well as the majority other people, the point has time to take careers in of the Germans and literature in fully appreciate in his works of originals. Besides, the majority of literal translations tends to lose his poetic beauty. Like the would not try to count the medical subject complicated in medical slang, only to be precise, does not expect the some translators of Rilke be so literal that so that some thoughts and when being of the beauty has expressed to remain opaque in everything but linguists and critics. Sometimes 'Gone back of Ivory' the critic is useful in the limited little, that ignores a possibility that one very wants to have access in this intelligent, well, and sophisticated works. I give the thanks to the endeavours of Macy very only in clearly express the thoughts and Rilke feelings, but also for some changes that morph some poems that change of literal silkworms veiled in cocoons of inaccessibility in poetic butterflies bonos through a generous work of the endeavours of Macy in his transmutation.
5 / 5
That is to say a better road to read Rilke. A youthful freshness, a clarity of tongue and image, and a spiritual zeal expressed through the amateur-like person, all are uplifting and alentadores.

Too bad that his verse his late plus leaves a divine in the anguish and the dark embroiled. You are oriented powerfully in a divine, oh as powerfully, but could do jump very personal and therefore it can do recovery very spiritual in his readers. A modernist, at the end, concealed has given art while wishing so much more.

Some translations here take this early poetry in life without pedantry of forest. It IS each quota and direct.
5 / 5
Rilke IS a better. Has a perfect balance of God and character and has thought enough God on the way that is to say fresh and only same for today of levels. Reading this posed me always behind touching with my alcohol.
4 / 5
Good poetry , well. It IS Rilke that in the principle has said, 'the poetry is a soul ' natural prayer...' ? One of my quotations of Rilke of the favourite is that soyust always be beginning...' Dam my students this and emphasise that in the that is to say in fact poets and writers, has to when being especially conscious of of the this. But it is not this also some to beg-ers and mystics?
5 / 5
Rilke IS to conspire the together words in of the works of art. His poems offer many to think to the long after a reading. Some look of poems to augment in sensatez with each re-reading, like the reader grows more thoughtful.
5 / 5
That is to say the book of beatific poetry, fantastically translated, prefaced, presented, remarked and with commentaries for some two translators. A poetry cost all his endeavour, and will provide a lot of occasions for joyful contemplation.
5 / 5
In spite of some a lot of complaints that this book is not the literal, rhyming the translation of Rilke, spent this the good volume of poetry in his own right. Rilke purists Can wants walk out of easterly a, but a poetry in this volume is obliging in his own right. My six- and the boys of seven years listens spellbound while I have read these poems at night in them.
5 / 5
I am the poet I and has found This collection of poems for Rilke well, inspires and has thought to cause. He a bit those that years when and was first presented in this book was so taken for his sake that bought it the copies of culo of the paper of to him likes him the present in the class of special education and tried to help in some road, the more has found that A lot my own work has been today strongly influneced for This edition of the book of Rilke of hours. It IS an only edition is enough. Like the poet can say that it is not always neccessary to conform in ryhme and metre in the poem for him to be well. The rhyme and the metre are forgotten generally for a reader while some images and emotions that is caused can remain with the person for years.at these poems have considered prayers so deprived by an author as well as in other translations of different work for Rilke an only tongue fluxes and is well. It touches and habladuras in us quite some internal questions all the active human beings quite creation and existence. A precise not being religious to want these poems and included the atheist would want to them.When it considers poetry the verbal expression of emotions ,thoughts and experineces and very only the intellectuals exersize and yes want the tongue in general can appreciate these poems. Only the person that is empty of the soul and lacks and human feelings sensativity wouldnt like these poems. I have found thembreath take and deep as if a poet was comtemplating a living meaning while his writing.
5 / 5
These are some of the earliest works of Rilke, and has wanted to seeing some brilliant starts of his work by means of these poems. There is the necessary darkness in some, and then has those with such illuminating the ideas owe pause and ponder his words that the master to sink deeply to my alcohol. His mysticism is draw it his. Like an artist and mystic poet I, appreciates all the appearances of his process and revel in a beauty of his writing. This book is essential so that they look for the deep plus that comprises of the travesía of Rilke. Amur Without Distance: A Heartscape of Art and The
5 / 5
is in accordance with K. The evaluation of the marsh. This the translation has alleged is the narcissistic, disrespectful, fines-ideological perversion of the poetry of Rilke. Barrows & Macy Employs Buddhism, feminism, and Deep Ecology (the adjective indicates the ecology has been reframed) to reinterpret Rilke by means of his lenses. And they do like this proudly in his section of Commentary. I will quote examples, but left cut to a persecution: you have read this book that knows that in deliberately there is redrafted or has ignored lines, has changed an order of lines, has exchanged semence among poems, and has has melted poems to create the better alone poem. And they redraft a meaning of lines a lot like this translation but to correct the thought of Rilke and his no quite ready for ideas of prime time and surrender his the best Barrows & Macy concepts, or at least clear for Rilke that means to or would have to that it has said. Imagine an audacity of this line, p. 243, ' we ignore Some last seven lines, which has lost an edge of an image to precede and has repeated a crude that is in I,4. After all, Rilke has written this a lot of quickly!' And, yes, it is. A first cycle of some Sonnets is coming quickly, the week, as lame dictation. It has to that that does not preserve a precise delivery, intact that has called his angel of inspiration??? So much, they have lost a whole point of some Sonnets, rendering his stillborn translation. In P. 251, we Take 'Any, this no my-numbering. We have changed Rilke is ordering poems like this like this any to interrupt a sequence that immediately precedes and which look everything of the piece.' It looks? It can do not respecting Rilke is ordering? It can leave his sequence to develop he, to break by means of your conceptual wall? And this travesty, p. 242, 'Rilke has WRITTEN circles that esich uber die Dinge aiehn,' literally 'draw they on some things.' Clearly which feign was some things of this world (sees an introduction).' They have lost this roughly Rilke also: When asked to explain that half in the particular poem, answered with, 'All need to explain a poem is in a poem.' A critical humility is required in translation, especially with the travesías of Rilke to a mystery of existence. Barrows & Macy Owes the mystery has imagined has gone by his ideologies, and like this can correct Rilke a lot of forays to a multidimensionality of a darkness adds. They take it well, like this on: P. 248: 'Taking our cue of line 7, ignores some last two thirds of a poem.' P. 249, ' we have ignored two lines that is not returned in a cup.' To the left translate me that one...' It conceal it is not returned our cup of tea.' On page 254, ' has combined the majority of 4 with some last lines of 5. Some two subjects of this book...' They have done the new poem (goodbye nuance) to change and mixing the acceptable lines to them. We want that Rilke has written. To the left it is taking to a feminist ideology by means of modification of gender (not legitimating and the feminism sworn): in his first edition, has written, likes memory (I discarded this edition) words to an effect that has changed everything of some offensive masculine pronouns--and for this the history is revised for them. (Visionary That quell'was, has not been yes Rilke envisioned the war of pronoun in a part last of a 20th century.) And they try soft peddle gender now for the call, in a Orwellian term, deconstructing gender. A first volume has said also that has saved a reader everything of the images of Rilke of pregnant men. As it Can be you the translator of poetry and not seeing the metaphor in front of you? This metaphor was one of a key some in his poetry--that all the life is gestation . All the life is when resulting. And it is Joseph Campbell only elementary that aim of metaphors to something besides concepts, concealed that it is rendered for Rilke good translators as 'unsayable.' In of the Papers to the and/to the Young Poet in his 20s, Rilke has seen an age to be able to and feminine recognition that coming, and has said that the reports could result the class of saint friendship any sullied for masculine-feminine errors. It know that masculine and feminine was energies of beings any to having confused with organs of physical sex. Anne Morrow Lindbergh in his Present of a Sea has seen the seen of Rilke in the report likes groundbreaking in of masculine and has to that have latitude to find the attentive words that the German movement to English to transmit an essence of the poem, but when Barrows & Macy quotes a literal translation and then say Rilke has lost a mark and in the know that it has to be, is outrageous. Again, owe apt ideology, any one some whispers of an angel in the ear of Rilke. But any like him to him the metaphor in all the chance: P. 254, ' we ignore A half section of a poem, which employs the different metaphor.' They are rigid! Here it is my question with a Barrows & Macy translation: That a Commentary develops concealed has been corrupted in some poems leaf a lot only such the bad flavour in my mouth, but neither leave to read other poems without the pursue feeling that other lines and the poems have been tampered with. Those that sabotaging of the book of Rilke of the hours are not recognised? It is impossible to resist this book in my hands.
5 / 5
So only a Rilke the better book there is not founding never. A hardcover is out of impression--and felizmente have an I-- but has bought this paperback copies like the present for the partner. A quality of paper is really lovely, with the deckled flange, as it feels present -worthy. A coverage is fat with an interesting feel and has the luminous and soft quality. Also it has flaps. I think this translation for Anita Barrows and Joanna Macy is fantastic, resupplying a German in a page to face of the each poem translated in English. These women were inspired for real when they have translated these poems, and this English speaker is very appreciated for his endeavours.
5 / 5
Ossia A better way to read Rilke. A youthful freshness, a clarity of tongue and image, and a spiritual zeal expressed by means of the devotee-like person, all are uplifting and alentadoras.

Too bad that his his to the late plus leaves a divine in the anguish and the darkness have wrapped. You are oriented powerfully to a divine, oh as powerfully, but could do jumps a lot personal and therefore it could do alleges a lot spiritual in his readers. A modernist, finally, the one who has art of date while wishing so more.

Some translations here spend this early poetry the life without pedantry of forest. It is all fresh and directed.
4 / 5
Rilke, In his original of German text is inaccessible to the majority of readers. Besides, I like him physician as well as the majority other people, the point has time to take careers in of the Germans and literature to fully appreciate in his original works. Besides, translations more literal tends to lose his poetic beauty. So that it do not try to explain the subject doctor complicated in medical slang, so only to be precise, does not expect some translators of Rilke be like this literal that both some thoughts and be of the beauty has expressed to remain opaque to everything but linguists and critics. Sometimes 'Gone back of Ivory' the critics are useful to the limited pocolos, that ignores a possibility that one a lot wants to have accesses to these intelligent, beautiful, and sophisticated works. I thank the endeavours of Macy a lot so only to clearly express the thoughts and the feelings of Rilke, but also for some changes that morph some poems that change of literal silkworms has hid in cocoons of inaccessibility the good-looking poetic butterflies by means of a generous work of the endeavours of Macy in his transmutation.
5 / 5
Good-looking poetry , good-looking. It has been Rilke the one who originally said, 'the poetry is a soul ' natural prayer...' ? One of my quotations of Rilke of the favourite is that soyust always be begin...' I say students of mine this and underline that the one who are in fact poets and writers, has to be especially conscious of of the this. But it is not these true hips to beg-ers and mystics?
5 / 5
Rilke Is a better. Has a perfect balance of God and character and has thought roughly God in the way that is fresh and only same for today of levels. Reading this always dipped me behind touching with my alcohol.
4 / 5
Rilke Is plot the together words the works of art. His poems offer many to think on longitude after a reading. Any look of poems to augment in sensateces with each king-reading, like the reader grows more thoughtful.
5 / 5
Ossia The book of beatific poetry, fantastically translated, prefaced, presented, noted and with commentary for some two translators. A poetry cost all his endeavour, and will resupply a lot of occasions for joyful contemplation.
4 / 5
In spite of some a lot of complaints that this rids is not the literal, postpone translation of Rilke, has found this the beautiful volume of poetry in his own legislation. Rilke purists Can loves walk out of east a, but a poetry in this volume is obliging in his own legislation. My six- and the boys of seven years listen spellbound to the equal that have read these poems at night to them.
4 / 5
They are the poet I and has found This collection of poems for Rilke beautiful, inspiring and has thought partorisca cause. He a bit those that years when it was them first presented to this book was taken like this for him that has bought the paper has retreated the copies of him likes of the present in the class of special education has looked for them help in some way, more has found that A lot my own work is today be strongly influneced for This edition of the book of Rilke of hours. It is an only edition was roughly. Like the poet can say that it is not always neccessary partorisca conform the ryhme and metre in the poem partorisca he partorisca be good. The rhyme and the metre am forgotten generally for a reader while some images and emotions that is caused can remain with the person partorisca these poems has has considered prayers like this deprived for an author as well as in other translations of different work for Rilke a tongue just flows and is beautiful. It touches and to ours tongue roughly some inner questions all the active human beings roughly creation and existence. A precise not being religious to love these poems and has included the atheist would want to consider poetry the verbal expression of emotions ,thoughts and experineces and a lot so only the intellectuals exersize and yes wants the tongue in general can appreciate these poems. So only the person the one who is void of the soul and lacks and human feelings sensativity wouldnt like these poems. I have found thembreath taking and deep as if a poet was comtemplating a meaning of life while it writes them.
5 / 5
Rilke Is one of the mine fav poets. Mystical, insightful, reverent, meditative, Inventive.
4 / 5
The book adds! Amur Some poems and am learning german in a side also!!
5 / 5
Has taken this for the partner, the one who is really enjoying it, taking some lines add of this book.
4 / 5
Has received the book Sinned empacar, as it was flange or cut before it is not polishing, is that had short the leaves the hand. Very bad has finalised. // I have received a unpackaged book, as it was used. A flange forward is not polished, is as if some leaves had been cut manually. He a lot has bad finishing.
5 / 5
Is the pleasure to have an English side and German for side. And some translators' the introductions are like this lovely likes poetry.
5 / 5
Has Read this book initially like this ready of the partner has wanted and has exchanged favourite! Has has had to that the compraventa and add my collection. If desires fill your heart with an awareness of the presence of the god in your life, he wants to is resulted teary-eyed and inspired, and yes wants to, once again, agrees .... Then read this good-looking expression and interpretation of the master poet.
5 / 5
Ossia it testo Parallel with the highly personal translation of a German to English. It can not be recommended for any with any mandate of German that looks for a help to read an original. I am not able to judge an English text to the equal that was laws so only of poetry.
4 / 5
I am disappointed that this book is not a complete Book of Hours and that looks partorisca be the interpretation of new age of the poems of Rilke, more than the straight translation.
4 / 5
A 3rd section in the poverty left flat. Dry of sap, any feeling. Perhaps they are still an idealist roughly God.
5 / 5
Ossia The wonderful collection and was of particular interest of mine so a lot of the one who studios and writes on theology
5 / 5
there is wanted always Rilke in German, but is hard to share with my English in fellow speaker. This English that pause the translation is roughly like this well likes to take!
5 / 5
German Jew Rilke Is the contemporary psalmist echoing his ancestor those who has has composed poems of amour the Yahweh 4000 years ago. Breathtaking Iconography. A soyust read' for all the one who ponder God.
5 / 5
Has this book in hard coverage, and is the mine more has wanted devotional book. A Kindle the version is bad formatted, mixing on German versions with English, he doing hard to choose out of some English. Some poems are not formatted like this in a book. A lot disappointing.
5 / 5
Has bought this book like present he in the member familiarised. You are pleased with a present and is by train of the enjoy. They are familiarised with some of the writing of Rilke and look for having done the good election.
5 / 5
Rilke Is my favourite poet . This book is deeply personal, very beautiful. A pondering of a character of God and our report with God.
5 / 5
The beautiful only desire also could speak/read German as fully it can appreciate a work of translation. Ossia Good-looking poetry .
5 / 5
The poetry of Rilke is like the drink of clean fresh water partorisca the parched heart. These translations wonderfully are flowing and rich. Highly recommended
5 / 5
the book Adds. In a Kindle edition, a German text and English is not separated at all--not even for the line of spatial, so he calms so only is reading an English, taste, apresamiento awareness of careful to take an English entrance prójima.
4 / 5
The translation of poetry is an art. Anita Barrows and Joanna Macy has done an extraordinary work.
4 / 5
Has loved a poetry, but has hated a next German to 't sees a beauty of a poem. Reading prendido and has bought a paperback. Shame in Kindle for such the format.
4 / 5
Is spiritual, and accept a possibility of the divine presence. Rilke Speaks to this energy, although it directs in the clear-cut God.
5 / 5
I Once found rilke wife in Prague,chekesilvakia.[Sad roughly spelling]
has been them daunted of his books of discovered him to them in the first place thirty years.
Recently the experience rilke is 'book of poems of hours of amour to god:
'this is the one who some things can teach:
to fall,
patiently to trust our heaviness,
has included the bird has to that that before it can fly'

Top Customer Reviews: The Poetry of ...

Rating: 4 out of 5 with 15 ratings
5 / 5
Ossia The big book , brimming with Rilke is extremely very material. A translation is the little smooth, this in spite of. My favourite translator is Robert Bly... It gives Rilke the blocky, terse that feels that it spends out of a bluntness of the visions of a man, this looks very literal prójimo to a translation. This one suffers the small to try to appeal to readers of flowery verses, thinks. Some of some poems have known already his less forceful in these words. So only it looks that if a poet written 'Give Dingen' then a translation is Things ,' any 'All this is' or 'All a world-wide' entirety.' At least, I listen Stephen Mitchell really hunts with Rilke-- so that the snow is more after the true form.
4 / 5
Ossia The book of poetry for Rilke, like an Amazon of questions bursts on when I have been partorisca revise was bobo. It is Rilke , for the sake of the heaven. Any need to say more excepts ossia the good translation , some poems are in the poignant towers, deeply spiritual, insightful, and exquisitely has expressed.
5 / 5
An only remorse has partorisca any when being any quite determinate and learn German besides the level of the beginner is that I will not be never able to read Rilke in original. So much, when being the translation of the snow has said is a better English translation ... I looked for it specifically. They are happy partorisca to to a joint likes a lot so only of the solid translation but poetry also. One classifies of translation that salde of and content in accordance with an original. More has a profit to close an original for comparison or at least to give a the good sense of an original flow of the word spoken.
5 / 5
Has found the translations to be of Edward Neve for far some better with respecting the poetic translations, certainly the much more difficult endeavour that simply that produces the linguistic translation. Prpers Have been able to read Rilke beside the native German, both have spent that the snow takes an essence of a poetry with his translations. They are very pleased with this new collection and once by means of will compare it to the earliest translations of the snow of then is mentioned in a before there is redone some of his earlier work, notably in a Elegies.

Regarding a quality of a book, two things would suggest to it denigrate this volume. In the first place, a publishing industry is not that once it is, and with an arrival of half comunicacionales electronic is resulting increasingly more expensive that produce books of qualities, included in paperback formed. I take the time when the hardback the book of this measure would be side so only $ 10 or $ 20. Therefore caveat emptor, pays your nickle, takes your casualidad. As, to use a oft city of adage, a would not owe that judge the book for his coverage. Personally it buys books for his content, no a compulsory. The lovers of good poetry will want to add this volume to his collections if in hard or paperback editions.
5 / 5
The translations add and the collection adds. Yes, it is true that editors add was like FSG now no longer lines to use to cover his books, as in clothbound. His all uses map now, which is economic, unpleasant to resist and far, far, far less durable of the cloth has joined. I caused to drastically reduce a number of new books I compraventa reasons is so only too depressing.

At least a paperback version of of the this has a lustrous coverage that protect the bit of a rough paper.
4 / 5
Likes another has said (like any, please, take my word) this translation is an invaluable piece to do after Mitchell is.
4 / 5
Like this very happy the stumble to this edition while exploring by means of the bookshop but, alas, when I have discovered a PRIZE so only could any one (quite) he me ameno to the compraventa is the shame that an editor is asking like this thus book. It listens to some leading descriptions-the quality/of compulsory paper,etc. is not well has built. Some translations/of poetry,surely, is. Attentive for a paperback. It pays less for the book that will not be a test of time (under construction) but (that involves his content.)Thank you It goes to Ladies Nieve, with my excuses...
5 / 5
Likes to take Orpheus , a Elegies, and a Uncollected the books complete.

You Also take the propagation of Some First New Poems Part, New Poems Another Part, Book of Images, Book of Hours. A propagation is much wider and/or complete calm purchases them individually. Some revises the snow has done is not quite radical to justify choosing this up for his own sake possesses any of his translations already, and is, besides each one if some elections he ought to having done in a first place (and included then is appropriate simply, cradle&of crutch-like this of the things].

Would not pay more than 15 partorisca east in paperback - or hardcover. An initial of retail prize of 50 or so that I am reading roughly of another reviewers is absurd. Albeit The subsidiary of Farrar-Faber, some slats of the coverage of the map is tacky, tisk-tisk nortpoint hastens.

In summa: good material for a prize (can take he) otherwise a cost to take some the individual books is not prohibitive enough to solve for the narrowest propagation. An introductory volume adds to take, less ideal for an initiated. [Gentleman Paterson Orpheus is like this as well as they say that it is. It takes that before you take this .]
5 / 5
Has so many big books, has been expecting this a partorisca have much more the poems that does. Rilke has written the enormous number of poems, and this certainly has some of some better some, but is looked forward to an occasion the wallow in all this I has known already with much more partorisca explore like one averts. Now that are take, has way too much time in my hands partorisca value produced inside the frame of reference that imagines some limits on all that the alone person could find gain inside the only lifetime. I have lived with poems of Rilke in fact a lot of years. I do not know a German, but can accept take so only the alone poem in the each together of two pages. I have looked for something that there has been hamper partorisca comprise in 20 German Poets have translated for Walter Kaufmann and does not find the one who Kaufmann has described like the devotion of 1924: Peel Helmuth Freiherrn Lucius Von Stoedten in this book. All this is more venturous that the same life is appreciated hardly by all the world. They are probably lucky a poem before he in 20 German Poets is on page 575 partorisca say all the world: Partorisca in you a god is expecting partorisca consult. Walter Kaufmann, when faced with one same comprises contradictions, has written: Partorisca a god requires useful joint of a man.
4 / 5
Is in accordance with Gentleman Horne is description of a quality of this book. Some joints are economic and thin, without cloth. A paper is thin and quite economic to yellow as quickly like the paperback. A yard of paper in a cup of my book is uneven (this in spite of ossia, more probably, the odd defect my copy).

The translations of the snow of Rilke is some of a better. It is the shame that the press of North Point spent him is gone in such the low quality edition. Users that does not possess the leading translations of the snow could find this the volume I so only adds for Rilke. This in spite of, would be advised to expect for a paperback, because of a poor quality of this pressing. Or, if interested in hardbacks, could wants to purchase some individual originals, second hand. Although some translations of a Elegies is almost recomposed in this volume, hardly can think that the snow would discredit his earlier versions of a Elegies (or any of the his other complete translations of the books of Rilke of poetry).
4 / 5
This description directs a real book. Given a competition of electronic books, an internet, free downloads, paperbacks, would think editors of VERY EXPENSIVE hardcover the editions would go all was to produce the good-looking edition. Instead, of the to you the economic map covers that dim the year, paper that the brown towers in two, and bindings that begins to break in three. Oh, And you touch to you $ 50 for a reservation. They are a lot disappointed this Northpoint the hastens could not have produced the beautiful volume that would treasure more than the economic edition, more economic that some editions of club of old book of yesteryear, east will deteriorate. Where it is his pride? And to the equal that can compete? My volume of another editor of Ginsberg is has collected the poems are fill already with brown pages.

Have the sonnets of both Rilke Orpheus and a Duino Elegies of a same editor and a compulsory is in a-third cloth.

All can say to the editors is--want to me partorisca spend fifty bucks, then expect the edition of quality or I eschew buying volumes further. They are sure I am not an only reader the one who feels in this way. It remembers, A VOICE SPEAKS FOR TEN THOUSAND!
4 / 5
Is hard to think of any poet of century MORE xX worthy of intense and next studio that reads that Rainer Maria Rilke, whose demanding, and often hermetic the work requires (and has not received always) sensitive and skilled translations. The needs of ideal translator of Rilke to live his works--and to have more than the 'touch of a poet' the/she.

Edward Snow could feel more comfortable--have read like this--when be described like an academician that the poet, but his deft, lyrical translations of the poetry of Rainer Maria Rilke there is almost the universal livestock acclaims in of the recent years. It is justly revered like this one of translators of better English tongue of Rilke never. For this is the real joy to have a long has collected edition of works of these skillfully rendered translations, looking many previously uncollected poems and new versions of diverse has has comprised in individual volumes forwards.

Commentaries that several clients have been less than thrilled with a physical element, and has been also ailed in of the recent years with several publishing shortcuts and downright produced low quality. I seat thank you to estimate this work of literature like the work of literature, this in spite of. It can advise that has worries in a quality of a physical element to examine he in a real brick and mortar (and yes satisfied, then considers to order the on-line ossia yours preference ). Sometimes ossia an only way to relieve on-line anxiety in a compraventa real.
4 / 5
True, a paper is not a better quality . . . But a content is beautiful and how is an art of coverage. I have asked this book for my anniversary last year and I really love it. They are happy this was before other descriptions were here or would have scared me was! I guess to depend that it is looking for, but for me this book has been wonderful. They are happy I has the copy of hard coverage likes the look adds with an art of coverage. A content, bi-lingual text, and the quality of translation is all terrific. Beauty of beauty of the beauty.
4 / 5
Does this edition comprises both some German and original translations English?
4 / 5
Recommends this book for the pocolas reason: 1) it is recognised like better translation of Rilke 2) has the big variety of the poems of Rilke 3) some explanatory notes am very good... 4) I like a coverage (any LIKE THIS of entity)


Related YouTube Video: